LibreOffice 3.6.5 portable

LibreOffice A LibreOffice 3.6.5-ös verzió megjelenését követően elérhetővé vált a hordozható (portable) változata is.

A szokásoknak megfelelőn kétféle nyelvi változatban (normál és teljes) érhető el. (A magyar nyelvet mindkét változat tartalmazza.)

Mindkét változat elérhető a PortableApps.com-ról.

LibreOffice a HVG-ben

Duplán szerepel a LibreOffice a népszerű hetilapban, egyszer a LibreOffice-t és beépített Hunspell helyesírás-ellenőrzőjét is „felülvizsgáló”, Számítógépes helyesírás-ellenőrzés – Szar vas hibák című cikkben, másodszor pedig egyes cikkek szerkesztési folyamatában.

Bedő Iván cikke a LibreOffice Writer és a Microsoft Word helyesírás-ellenőrzőjét is összehasonlítja három bekezdésnyi szépirodalmi szöveg ellenőrzése alapján. A példából leszűrhető (egyébként korábbi, például Mártonfi Attila és az Index vizsgálatában is tapasztalt) eredmény, hogy a Microsoft Word sokkal több téves hibajelzést ad (itt 11, míg a LibreOffice Writer 7). Az is a LibreOffice javára szól, hogy a szöveg egyetlen valódi hibáját (hibás *Peugeaut alak a helyes Peugeot helyett) nemcsak felismeri, de helyes javaslatot is tud tenni, szemben a hibát felismerő, de javítani nem képes Worddel.
Bár a cikk nem nevezi néven a szövegszerkesztőt, csak a nyomdafestéket egyéb esetben nem tűrő eredményt közli, a „Geist”, „Pirnában” szavakra adott trágár javaslatok a Wordhöz köthetők. (Összehasonlításképp, amíg az obszcén szavak javaslatbeli korlátozására sor nem került a nyílt forráskódú angol szótárban a magyarhoz hasonlóan, volt olyan iskola, ahol az OpenOffice.org-ot emiatt nem, illetve csak cenzúrázott angol szótárral használták.)

És hol szerepelhetett még a cikkben (az ott szereplő példák ellenőrzése mellett) a LibreOffice? Bedő Iván, a HVG munkatársa elárulta, hogy bár a HVG szerkesztőségi rendszeréhez a Word kapcsolódik, és az újságírók szerkesztőségi számítógépein Microsoft irodacsomagok vannak telepítve, munkájához az otthoni MacBook számítógépén lévő LibreOffice-t is használja. Igaz, ott is kikapcsolt helyesírás-ellenőrzővel. A beírás közbeni helyesírás-ellenőrzés vaklárma nélkül is zavaró lehet, sőt a tapasztalt újságírók bizonyos szempontból pontosságban verik a számítógépes helyesírás-ellenőrzőket: ránézésre kiszúrják a kéziratban a sürgősen javítandó súlyos helyesírási hibákat.

Megújult magyar elválasztási minták és programkönyvtár

Nagy Bence, a méltán népszerű moly.hu könyves oldal gazdája a nyáron MPL/GPL/LGPL licenc alatt adta ki a szintén általa gondozott Huhyphn TeX magyar elválasztási mintákat (eddig csak egyedi LGPL engedély birtokában kerültek be az LGPL-es LibreOffice alá a magyar elválasztási minták). A LibreOffice-ba a minták bővített változata kerül be, mivel a TeX szedőrendszerrel szemben a LibreOffice automatikusan is képes elválasztani a kettőzött többjegyű mássalhangzókat (a Hyphen programkönyvtár Liang–Knuth-féle elválasztási algoritmusának magyar fejlesztésű kiterjesztésével.) A fejlesztéshez kapcsolódóan a LibreOffice elválasztási programkönyvtára is (sok) új változattal jelentkezik, ami a magyar elválasztás számára is tartogat érdekességeket. Ilyen például a kötőjeles szavak OpenOffice.org 3.3-mal elromlott elválasztásának javítása: pl. az ideig-ó•ráig, magyar–o•rosz szavakban jelölt hibás elválasztási helyek már nem fognak jelentkezni a LibreOffice javított változatában. Sőt, a kötőjeltől két betű távolságra lévő, ebben az esetben azonban még zavaróan közeli, pl. Kossuth-dí•jas, hé•be-hó•ba, helyesírás-el•lenőrző elválasztások is letilthatók lettek (ez az elválasztási mintaállomány elején található COMPOUNDLEFTHYPHENMIN=3 és COMPOUNDRIGHTHYPHENMIN=3 értékek 2-re állításával kapcsolható vissza).

Tovább »

Magyar mondatellenőrző a LibreOffice bővítménytárában

Az OpenOffice.org kiegészítők elérhetetlensége miatt (ismételt betöltés után jelentkezik be sokszor csak az oldal) a magyar mondatellenőrző (Lightproof magyar modul) elérhetővé vált a LibreOffice kísérleti bővítménytárában is. További leírás a magyar mondatellenőrző legutóbbi kiadásáról, és a LibreOffice bővítménytáráról.

LibreOffice-t a KEH-be!

A KEH nem alszik. Részben talán a hibás magyar Microsoft Office miatt, újabb durva helyesírási hibával borzolja a magyartanárok és rokon lelkeik kedélyét. A LibreOffice segíthetett volna (legalábbis a hivatkozott sajtóközlemény hibás helyezetnek alakjának kiszűrésében, de a Formula 1 Magyar Nagydíj sem jó: helyesen Formula–1 magyar nagydíj vagy az AkH. 146. alapján lehet Formula–1 Magyar Nagydíj is, de a nagykötőjel nem hiányozhat), l. a következő, KEH-nek küldött javaslatban:
Tovább »

Magyar nyelvi ellenőrző a LibreOffice-hoz

Elkészült a nyílt forráskódú magyar nyelvi ellenőrző javított, bővített kiadása, ami most már LibreOffice alatt is menti a beállításait. Az új kiadás többek közt figyelmeztet az olyan nagy médiafigyelmet kapott nyelvi és helyesírási hibákra is, mint „áld meg” és „jó kedvel”, vagy „Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér”. A kiegészítő az Eszközök» Kiterjesztéskezelő ablak Hozzáadás gombjával telepíthető. Telepítés után indítsuk újra a programot a gyorsindítóból is kilépve. A működést és az újdonságokat tesztdokumentum segítségével is ellenőrizhetjük.

Az első szembetűnő változás (lásd a mellékelt képre kattintva), hogy bővült az ellenőrző beállítófelülete (ami az Eszközök» Beállítások» Nyelvi beállítások» Magyar nyelvi ellenőrzés menüponton keresztül, és az Eszközök» Kiterjesztéskezelő» Lightproof hu_HU kiválasztása, és a megjelenő Beállítások gomb megnyomásával is elérhető). Az egyik legérdekesebb új korrektúrázási lehetőség az ismertebb angolszász mértékegységek átváltásának felkínálása. Az új opciók lehetővé teszik az olyan ellenőrzések kikapcsolását, amelyek a LibreOffice fejlett Graphite betűkészletei, a Linux Libertine G és Biolinum G használata esetén feleslegesek (ilyen az idézőjelek, gondolatjel, három pont, mínuszjel cseréje, ami a betűkészlet szintjén automatikusan végbemegy vagy mehet, bővebben lásd a Kiadványszerkesztés LibreOffice Writer szövegszerkesztővel jegyzetben).

A magyar köznyelvben nehezen értelmezhető (az iskolai tananyag részét nem képező), ezért átváltásra felkínált mértékegységek a Fahrenheit-fok (°F), mérföld, yard, láb, hüvelyk, gallon, pint, font súly („font súlyú” alakban írva). Az átváltást és a felkínált különböző kerekítéseket a Libreoffice CONVERT_ADD és ROUND táblázatkezelő függvényei végzik el, a toldalékolást (pl. „15 mérfölddel” → 24 kilométerrel) pedig a Hunspell program. Érdekességként, a fejlesztés kapcsán a gallon váltószámának pontosítására is sor került a LibreOffice forráskódjában (l. programfolt, az eltérés 0,02% volt). A mértékegységek felismerése alapértelmezett, de a nyelvi ellenőrző Mértékegységek beállításával kikapcsolható. (Hasonló mértékegység-váltó a Microsoft Office-ban is rendelkezésre állt, de az ezt megvalósító, korábban nagy újdonságként beharangozott intelligens címkéket száműzték a Microsoft Office 2010-ből. A helyére szánt, a kijelölt szövegrészek helyi menüjén keresztül elérhető mértékegység-váltó gyakorlatilag el van rejtve a felhasználók elől körülményes használata miatt.)

Az új mondat-ellenőrzési szabályok számos durva helyesírási hiba felismerésében segítenek: ilyen hibák a „halott róla”, „el kellet mennie”, hord el az irhád!, küzd vissza magad!, vagy a köztársasági elnök újévi köszöntőjének hivatalos átiratából elhíresült tévesztések, „Isten, áld meg a magyart! Jó kedvel, bőséggel!”. (A Himnusz sorai helyesen: „Isten, áldd meg a magyart / Jó kedvvel, bőséggel”!)

A ferihegyi Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér jogszabályban rögzített neve, a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér több hibát is tartalmaz: a repülőterek nevének köznévi tagjait kisbetűvel írjuk (AkH. 190.), a helység- és helynevet tartalmazó felsorolásokat pedig vesszővel választjuk el (AkH. 298.): Budapest, Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér, vagy Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér, Budapest. A Földrajzinév-bizottság elvetette a magyartalan, illetve helyesírási hibás nevet, földrajzi helyesírási hibaként kiemelve még a Ferihegy védett földrajzi név elhagyását (ami jelenleg is érvényes földrajzi név, Budapest egyik városrésze), helyette a kormány javaslatát maximálisan tiszteletben tartva a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér, Budapest–Ferihegy elnevezést javasolta. A megfelelő indoklást is tartalmazó határozat azonban nem készülhetett el, mert a bizottság több tagját, köztük az elnököt felmentették, többeket elbocsátottak a munkahelyükről, köztük Mikesy Gábor nyelvészt, az OSOR.eu-n is szereplő Vingis szabad szoftveres állami térinformatikai rendszer egyik fejlesztőjét. A két hivatalos magyarázat szerint azért, mert a minisztériumoktól delegált bizottsági tagok nem kérték ki a tárcák véleményét, vagy azért, mert nem támogatták a „kormány kinyilvánított és egyértelmű kérését”. (Azóta az elbocsátott munkatársak helyzete valamelyest rendeződött, l. Dutkó Andrással, a bizottság volt elnökével készült interjút, ami a bizottságot ért támadásokra is reagál.) A Földrajzinév-bizottság jogkörét külön kormányrendeletben korlátozták, hogy „kiemelt közérdek” esetén a magyar nyelv védelme másodlagos szempont lehessen. A rendelet egyben felmentette a bizottság tagjait, illetve minimalizálta a leendő új tagság létszámát is. Az abszurd ügy hátterét jól megvilágítja a Térinformatika-online cikke, amihez csak annyit lehet hozzátenni, hogy mi okozta az eredeti hibás javaslatot: a kormánypárti javaslattevők a jogszabályokban szereplő „Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér” névben a Budapest Ferihegyet (a repülőtér nemzetközi nevét) „Budapest Liszt Ferenccel” helyettesítették. A Földrajzinév-bizottság sárba tiprásával megszületett törvény a joganyagban szereplő különböző meghatározásokat, köztük a „Budapest (Ferihegy)”, „Ferihegy”, „Ferihegyi repülőtér”, „Ferihegyi nemzetközi kereskedelmi repülőtér” elnevezéseket egységesen az új, a bizottság által 20:1 arányban leszavazott névre cserélte le. A magyar nyelvi ellenőrző a „Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér”, „ferihegyi Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér”, „Ferihegy”, valamint a „Budapest, Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér” elnevezések használatát javasolja a nyelvi szakértők által egyöntetűen elutasított hibás megnevezés helyett.

A magyar nyelvi ellenőrző mögött álló Lightproof keretrendszert afrikaans, arab, francia (Grammalecte) és orosz nyelvi ellenőrzők készítésénél is felhasználták. A keretrendszer és a magyar nyelvi ellenőrző modul fejlesztése az FSF.hu Alapítvány támogatásával valósult meg.

Ilyen lett az első LibreOffice

LibreOffice Néhány nappal ezelőtt megérkezett a LibreOffice első kiadása. Az ehhez képest szokatlan verziószám, a 3.3.0 egyértelműen jelzi az irodai programcsomag származását. A nagyobb szabadság ígéretével elérkező összeállítás apai ágon az OpenOffice.org 3.3.0-s verzióján alapul, kiegészítve a leánynevén GO-OO-nak nevezett OpenOffice.org-változattal. Nem új tehát a LibreOffice, de a közösség kezelése és a további fejlesztők bevonásának módja gyökeresen eltér az OpenOffice.org felett bábáskodó, egykor a Sun Microsystems, ma az Oracle tulajdonában lévő StarDivision szemléletétől. A LibreOffice próbál előnyt kovácsolni azokból a lehetőségekből, amelyeket a nyílt forráskód és szabad szoftver biztosít számára.
Tovább »

Előadás az OpenOffice.org konferencián: nyelvtechnológiai újdonságok

Az OpenOffice.org-ba idén számos nyelvtechnológiai újdonság és hibajavítás került be, amelyről november 6-án tartottam egy összefoglaló előadást a VII. OpenOffice.org konferencián, Orvietóban, Olaszországban.
Az egyik leglényegesebb újdonság a mondatellenőrző programozási interfész, amelyet már számos bővítmény (például a LanguageTool és a Lightproof) használ. Működik a tövezés és toldalékolás a szinonimaszótárakat kezelő tezaurusz komponensben (a Hunspell meghívásával), javításra került az OpenOffice.org 3.0-ban elromlott brit angol elválasztás, és számos régi angol elválasztási hiba is kikerült a programból. Az elválasztómodul jobban támogatja most az összetett szavak elválasztását is, ami nemcsak a magyar, hanem a holland, német stb. nyelvek új elválasztási mintáinak fejlesztését is megalapozza. Az összetett szavak helyesírás-ellenőrzése is javult, most már a svéd, norvég, de az indiai nyelvek speciális igényeit is kiszolgálja. A be- és kimeneti karakterátalakítás jól működő koreai szótár elkészítését tette lehetővé, illetve Unicode normalizálást biztosít az olyan speciális ékezetes betűket tartalmazó nyelvek számára, mint a vietnami és az afrikai joruba. További részletek az előadás magyarra fordított diáiban, PDF formátumban vagy a következő képre kattintva Flash formátumban is (köszönhetően az OpenOffice.org Impress PDF és Flash támogatásának). Köszönöm az FSF.hu Alapítvány támogatását, amit a konferencián való részvételhez nyújtott!

Németh László

Újdonságok az OpenOffice.org magyar mondatellenőrzőjében

Az FSF.hu Alapítvány támogatásával elkészült az OpenOffice.org magyar mondatellenőrzőjének új változata, jelentősen bővített magyar nyelvi szabályokkal. Példák az újonnan felismert típushibákra: *megszeretném nézni; *meglett csinálva, *had ne kelljen, *több, mint zavaró, *olyat amilyet, *macska illetve kutya, *a fészer mellet, *a csomagban helyett kapott stb. (l. tesztállomány). Ha már telepítve volt korábban, a mondatellenőrző OpenOffice.org-bővítmény az Eszközök→Kiterjesztéskezelő segítségével is frissíthető az OpenOffice.org-ban.

Mondatellenőrzés az OpenOffice.org-ban

Az újdonságok hátterében az áll, hogy a Lightproof 1.2 mondatellenőrző most már együttműködik az OpenOffice.org Hunspell morfológiai (szóalaktani) elemzőjével. A program új változatában tetszőleges, szófaji és toldalékolási (de gyakorlatilag bármilyen egyéb szótári) információt is tartalmazó kifejezésekkel írhatók le a nyelvi hibajelenségek.

A kiadással a fejlesztés nem zárult le. A következő változatban jelennek meg a választható mondat-ellenőrzési szabályok, amelyek között nemcsak a rossz helyesírók, hanem a korrektúrával napi szinten foglalkozók számára készült szabályokat is találni majd. Az utóbbira példa a korábban már említett, a legújabb fejlesztéssel már kipróbált (de a kiadásban még nem szereplő) összetettszó-tiltó szabály, amely kérésre aláhúzza azokat a gyanús összetett szavakat, amelyek elütés vagy hibás optikai karakterfelismerés révén előálló értelmetlen szavak is lehetnek.

A nyílt forráskódú Lightproof OpenOffice.org-bővítmény mérete az új fejlesztésekkel és a mellékelt forráskóddal sem haladja meg a 40 kB-ot. A kis méret annak is köszönhető, hogy a bővítmény a Hunspell morfológiai elemzőt és a morfológiai adatokat is tartalmazó magyar helyesírási szótárát az OpenOffice.org UNO programozási felületén keresztül használja. A tömörség másik oka a magas szintű Python programozási nyelv, amiben például egy programsor értékeli ki az új mondat-ellenőrzési szabályok logikai kifejezéseit.

A magyar fejlesztésű Lightproof program nemcsak platformfüggetlen, hanem nyelvfüggetlen is. A Hunspell-integrációnak köszönhetően pedig már kezeli a bonyolult alaktannal rendelkező és az egybeíró (sok összetett szót használó) nyelveket is, így sikeresen mutatkozhat be november elején a következő OpenOffice.org konferencián az OpenOffice.org szélesebb nemzetközi közönsége előtt.

A Microsoft Office és az OpenOffice.org magyar nyelve

Ahogy több független (az egyik esetben Mártonfi Attila, az MTA Nyelvtudományi Intézet munkatársa, a mérvadó, Osiris Kiadónál megjelent Helyesírás című kötet társszerzője segítségével készült) vizsgálat korábban megmutatta, a magyar szavak helyesírás-ellenőrzésében a Microsoft Office elmarad az ingyenes, nyílt forráskódú OpenOffice.org-tól.1,2 Az elmúlt évek fejlesztéseinek köszönhetően a többi nyílt forráskódú nyelvi eszköz (elválasztóprogram, nyelvhelyesség-ellenőrző, szinonimaszótár) is felzárkózott és számos pontban felül is múlja zárt vetélytársát. Tovább »