Magyar újdonságok (videóval)

Több új, magyar nyelvvel kapcsolatos képesség és javítás került be a LibreOffice fejlesztői, illetve legfrissebb kiadott változatába az FSF.hu Alapítvány támogatásával:

  • A mintaillesztéses automatikus csere: a cserélendő szó elejére, vagy végére írjunk .* (pont-csillag) karakterláncot, ha szeretnénk, hogy toldalékkal is cserélje a szót a nemrégiben megjelent LibreOffice 4.2.4., ahogy ezt a mellékelt videó példái mutatják:
    automatjavA HUP-.*Hungarian Unix Portal csere megadása esetén a HUP-ról, HUP-nak szavak Hungarian Unix Portalról, Hungarian Unix Portalnak szövegre cserélődnek automatikusan. A „.*…” minta cseréje a három pontra pedig egy régi problémát old meg: a három egymást követő pont cseréje a tipográfiailag megfelelő hármaspont karakterre korábban nem működött, ha a három pont a szóhoz tapadt, vagyis ahogy többnyire használja a magyar nyelv. (Megjegyzés: a fejlesztés eredetileg a Szabad Szoftver Kompetencia Központban készült, de korábban csak a csillag szolgált a szó eleji, vagy végi toldalék megadására, amely valamelyik nyelv automatikus javítási szótáránál, amely használta a csillag karakter, problémát okozott);

  • az előző fejlesztésnek megfelelően frissült több száz bejegyzés – köztük a szóhoz tapadó három pont cseréje – a LibreOffice 4.3 automatikus javítási szótárában: változások listája. Több tucat új bejegyzés is megadásra került, például a szó végi indexszámok közvetlenül beszúrhatók a kalap, és aláhúzás karakterekkel és az automatikus csere segítségével: m^2 → m², CO_2 → CO₂ (az így beszúrt Unicode indexszámokkal itt elkerülhető a dokumentumszerkesztők tipográfiai hibája, az átméretezett, halvány számok használata indexként).
  • Szintén a LibreOffice 4.3-at érintő javítás: a kettőzött többjegyű mássalhangzók feltételes elválasztójelnél való elválasztása az Unicode szabványnak megfelelően (korábban a feltételes elválasztójel beszúrása letiltotta az ilyen elválasztást, l. hibajegy. Részletesebben: például ha az „asszony” szóba beszúrtunk egy feltételes elválasztójel karaktert a Ctrl-kötőjellel az „as” után, akkor a szót nem választotta el a LibreOffice (ami persze még mindig jobb, mint az „as-szony”, ahogy hasonlókat a Firefoxnál látni, amely nem integrálta megfelelően a Hyphen elválasztási könyvtárat). Most viszont már a helyes asz-szony formájában kerül elválasztásra a feltételes elválasztójelet tartalmazó szó a LibreOffice-ban. Az Eszközök–Nyelv–Elválasztás… feltételes elválasztójeleket beszúró párbeszédablakában is már felkínálásra kerülnek a kettőzött többjegyű mássalhangzóknál lévő elválasztási pontok (bár nem ez ajánlott az automatikus elválasztásra, hanem a bekezdésformázás Szövegbeosztás lapján lévő automatikus elválasztás).
  • A LibreOffice 4.3 saját szótárában lehetőség van a kettőzött többjegyű mássalhangzók elválasztásának megadására is a következő új szintaxissal: Rád[zs]dzsal (Ráddzsal → Rádzs-dzsal), ko=nya=kos=meg[y]gye=zik (konyakosmeggyezik → ko-nya-kos-megy-gye-zik). Ezeket a példákat is a LibreOffice korábban nem, vagy csak rosszul tudta elválasztani. (Folt az angol súgóhoz az új szintaxis leírásával.)
  • Minden nyelvet érint a helyesírás-ellenőrzés és a nyelvhelyesség-ellenőrzés felületének javítása, ahol több zavaró hibát is sikerült megoldani (részletesen: a helyesírás-ellenőrzési párbeszédablakban a „Mindent mellőz” funkció választása az ugyanabban a mondatban előforduló ismételt hibára is vonatkozik már; ugyanitt a nyelvhelyességi hibák kék aláhúzása a „Mindent mellőz”-re eltűnik a megjelenített dokumentumból; a nyelvhelyességi hibák helyi menüjében a „Mellőz” nem a „Mindent mellőz” funkciónak felel már meg; illetve a helyi menüben van már „Mindent mellőz” is a „Mellőz” menüpont mellett, hibajegyek: fdo#56954, fdo#73917, fdo#73868), illetve helyreállításra került a magyar és angol nyelvhelyesség-ellenőrző mértékegység-konvertálási lehetősége (folt).
  • Windows hálózati környezetben a magyar és más nyelvű helyesírás-ellenőrzés képessége időnként elveszett a platform fájlnévkezelési sajátosságai miatt. A Hunspell helyesírás-ellenőrző ezért a standard fopen() helyett most már a Windows saját fájlkezelési függvényét használja a LibreOffice windowsos változatában (hibajegy). Ez a hibajavítás a LibreOffice 4.2.5-ben fog megjelenni.

LibreOffice a HVG-ben

Duplán szerepel a LibreOffice a népszerű hetilapban, egyszer a LibreOffice-t és beépített Hunspell helyesírás-ellenőrzőjét is „felülvizsgáló”, Számítógépes helyesírás-ellenőrzés – Szar vas hibák című cikkben, másodszor pedig egyes cikkek szerkesztési folyamatában.

Bedő Iván cikke a LibreOffice Writer és a Microsoft Word helyesírás-ellenőrzőjét is összehasonlítja három bekezdésnyi szépirodalmi szöveg ellenőrzése alapján. A példából leszűrhető (egyébként korábbi, például Mártonfi Attila és az Index vizsgálatában is tapasztalt) eredmény, hogy a Microsoft Word sokkal több téves hibajelzést ad (itt 11, míg a LibreOffice Writer 7). Az is a LibreOffice javára szól, hogy a szöveg egyetlen valódi hibáját (hibás *Peugeaut alak a helyes Peugeot helyett) nemcsak felismeri, de helyes javaslatot is tud tenni, szemben a hibát felismerő, de javítani nem képes Worddel.
Bár a cikk nem nevezi néven a szövegszerkesztőt, csak a nyomdafestéket egyéb esetben nem tűrő eredményt közli, a „Geist”, „Pirnában” szavakra adott trágár javaslatok a Wordhöz köthetők. (Összehasonlításképp, amíg az obszcén szavak javaslatbeli korlátozására sor nem került a nyílt forráskódú angol szótárban a magyarhoz hasonlóan, volt olyan iskola, ahol az OpenOffice.org-ot emiatt nem, illetve csak cenzúrázott angol szótárral használták.)

És hol szerepelhetett még a cikkben (az ott szereplő példák ellenőrzése mellett) a LibreOffice? Bedő Iván, a HVG munkatársa elárulta, hogy bár a HVG szerkesztőségi rendszeréhez a Word kapcsolódik, és az újságírók szerkesztőségi számítógépein Microsoft irodacsomagok vannak telepítve, munkájához az otthoni MacBook számítógépén lévő LibreOffice-t is használja. Igaz, ott is kikapcsolt helyesírás-ellenőrzővel. A beírás közbeni helyesírás-ellenőrzés vaklárma nélkül is zavaró lehet, sőt a tapasztalt újságírók bizonyos szempontból pontosságban verik a számítógépes helyesírás-ellenőrzőket: ránézésre kiszúrják a kéziratban a sürgősen javítandó súlyos helyesírási hibákat.

Helyesírási javaslat: nem szentírás!

Ahogy a mellékelt képen látható, a LibreOffice helyesírás-ellenőrzője, a Hunspell a „bővölködő életet” „szűkölködő életre” javítaná, ha hagynánk. A humoros példát Gusztin Rudolf küldte. Érdekességképpen, a Hunspell korábbi változata még a bővelkedő és a gyűlölködő szavakat is javasolta, amíg holland támogatással sor nem került a furcsa (zavaróan eltérő és sok) helyesírási javaslat korlátozására. Megoldást a bővölködő szó szótári felvétele fog jelenteni, aminek nincs akadálya, mivel bár régies, nem standard alakváltozatról van szó, nagyon hasonló (egy betűben eltérő) szó híján nem rontja a szószintű helyesírás-ellenőrzés minőségét.
A javaslattevés az egyik legösszetettebb művelet a helyesírás-ellenőrzés során. A Hunspell például előnybe részesíti a javaslattevésnél a tipikus tévesztéseket (j-ly, i-í, ggy-gyj, sőt ős-öss, pl. *erössen-erősen stb.), durva szavakat pedig még összetételekben sem javasol. A legújabb LibreOffice-ban kerültek javításra olyan hibák is, hogy az összetételként elfogadható, de a Hunspell által mégis elutasított gyakori tévesztéseket (pl. szervíz, mint szer+víz a helyes szerviz helyett) többszörös összetételek elején sem fogadja el és nem is javasolja: így most már a szervízkocsi is elutasításra kerül, nemcsak a szervíz és a kocsiszervíz.
Végül egy kapcsolódó idézet a Bibliából: „Mert a kinek van, annak adatik, és bővölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tőle, a mije van.” (Máté 25:29, példabeszéd a talentumokról). A bibliai példázat adta a nevét a szociológia és az olvasáspedagógia Máté-hatásként leírt, gyakran visszás jelenségeinek, miszerint a jómódúak és az iskola első két évében jól olvasók még sikeresebbek lesznek, a szegények és az olvasásban lemaradók még rosszabb helyzetbe kerülnek. A példázat eredeti jelentése azért biztatóbb: mindenkinek megadatik a tehetség valamilyen formában és mértékben, amivel nemcsak élni lehet, hanem kötelességünk is élni, l. a magyar gyerekek számára készült hittan óravázlatot. A szabad szoftverekben nyitottságuknál fogva sokkal inkább összeadódhat a fejlesztők, tesztelők, fordítók és hibabejelentők tehetsége és munkája, ami olyan egyre sikeresebb programokat eredményez, mint a Linux operációs rendszer vagy a LibreOffice.

Magyar fejlesztésű LibreOffice nyelvi eszközök a Firefoxban és az InDesignban

A Mozilla Firefoxban kísérleti jelleggel megjelent a CSS3 webes szabványban rögzített elválasztás támogatása. A kezdetben még hibás magyar elválasztást azóta részben javították, a Firefox friss fejlesztői változatával ezen az oldalon le is tesztelhető.
Az elválasztást a LibreOffice részben magyar fejlesztésű elválasztási programkönyvtára, a Hyphen beépítésével valósították meg a Firefox esetében, így az említett címről letölthető fejlesztői Firefox változat a LibreOffice elválasztási szótárait tartalmazza. Kivéve a magyar esetében, ahol ideiglenes javításként Nagy Bence eredeti, a kettőzött többjegyű mássalhangzók elválasztását nem tartalmazó elválasztási szótára került be javításként a Firefoxba, amíg a Firefox a LibreOffice-hoz hasonlóan nem fogja a Hyphen ez irányú képességeit kihasználni. A LibreOffice gond nélkül elválasztja pl. az asszonnyá szót asz•szony•nyá formájában. Viszont a LibreOffice elválasztási szótárával a Firefox fejlesztői változata még a hibás as•szon•nyá alakban választ el. Ezért cserélték le a magyar elválasztási szótárat egyszerűbbre a Mozillánál, hiába volna lehetőség a Hyphennel a jó elválasztásra, illetve hiába igénylik a speciális elválasztást hosszú-hosszú idő (pl. itt a svédek 1996) óta.

A piacvezető kereskedelmi kiadványszerkesztő, az Adobe InDesign legutóbbi változatának egyik újdonsága a Hunspell helyesírási szótárak támogatása, a Firefoxot, a Mac OS X-et és más programokat követve ezzel. A Hunspell az OpenOffice.org MySpell helyesírás-ellenőrző komponensének magyar továbbfejlesztésével jött létre. A LibreOffice a legfrissebb változatát tartalmazza, amivel mintegy száz, köztük speciális karakterkódolású vagy a magyarhoz hasonlóan bonyolult toldalékolású nyelvhez nyújt helyesírási segítséget.

Az InDesign 5.5 a bejelentés szerint a Hyphen könyvtárat is tartalmazza már, de ahogy egy katalán hibabejelentésből kiderült, ugyanúgy várni kell még arra, hogy a Hyphen által helyesen kezelt speciális elválasztású szavakat (a katalánban a hosszú l·l-ből esik ki a pont az elválasztásnál) ténylegesen el is tudja választani a szövegszedés során.