Magyar nyelvi ellenőrző a LibreOffice-hoz

 

Elkészült a nyílt forráskódú magyar nyelvi ellenőrző javított, bővített kiadása, ami most már LibreOffice alatt is menti a beállításait. Az új kiadás többek közt figyelmeztet az olyan nagy médiafigyelmet kapott nyelvi és helyesírási hibákra is, mint „áld meg” és „jó kedvel”, vagy „Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér”. A kiegészítő az Eszközök» Kiterjesztéskezelő ablak Hozzáadás gombjával telepíthető. Telepítés után indítsuk újra a programot a gyorsindítóból is kilépve. A működést és az újdonságokat tesztdokumentum segítségével is ellenőrizhetjük.

Az első szembetűnő változás (lásd a mellékelt képre kattintva), hogy bővült az ellenőrző beállítófelülete (ami az Eszközök» Beállítások» Nyelvi beállítások» Magyar nyelvi ellenőrzés menüponton keresztül, és az Eszközök» Kiterjesztéskezelő» Lightproof hu_HU kiválasztása, és a megjelenő Beállítások gomb megnyomásával is elérhető). Az egyik legérdekesebb új korrektúrázási lehetőség az ismertebb angolszász mértékegységek átváltásának felkínálása. Az új opciók lehetővé teszik az olyan ellenőrzések kikapcsolását, amelyek a LibreOffice fejlett Graphite betűkészletei, a Linux Libertine G és Biolinum G használata esetén feleslegesek (ilyen az idézőjelek, gondolatjel, három pont, mínuszjel cseréje, ami a betűkészlet szintjén automatikusan végbemegy vagy mehet, bővebben lásd a Kiadványszerkesztés LibreOffice Writer szövegszerkesztővel jegyzetben).

A magyar köznyelvben nehezen értelmezhető (az iskolai tananyag részét nem képező), ezért átváltásra felkínált mértékegységek a Fahrenheit-fok (°F), mérföld, yard, láb, hüvelyk, gallon, pint, font súly („font súlyú” alakban írva). Az átváltást és a felkínált különböző kerekítéseket a Libreoffice CONVERT_ADD és ROUND táblázatkezelő függvényei végzik el, a toldalékolást (pl. „15 mérfölddel” → 24 kilométerrel) pedig a Hunspell program. Érdekességként, a fejlesztés kapcsán a gallon váltószámának pontosítására is sor került a LibreOffice forráskódjában (l. programfolt, az eltérés 0,02% volt). A mértékegységek felismerése alapértelmezett, de a nyelvi ellenőrző Mértékegységek beállításával kikapcsolható. (Hasonló mértékegység-váltó a Microsoft Office-ban is rendelkezésre állt, de az ezt megvalósító, korábban nagy újdonságként beharangozott intelligens címkéket száműzték a Microsoft Office 2010-ből. A helyére szánt, a kijelölt szövegrészek helyi menüjén keresztül elérhető mértékegység-váltó gyakorlatilag el van rejtve a felhasználók elől körülményes használata miatt.)

Az új mondat-ellenőrzési szabályok számos durva helyesírási hiba felismerésében segítenek: ilyen hibák a „halott róla”, „el kellet mennie”, hord el az irhád!, küzd vissza magad!, vagy a köztársasági elnök újévi köszöntőjének hivatalos átiratából elhíresült tévesztések, „Isten, áld meg a magyart! Jó kedvel, bőséggel!”. (A Himnusz sorai helyesen: „Isten, áldd meg a magyart / Jó kedvvel, bőséggel”!)

A ferihegyi Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér jogszabályban rögzített neve, a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér több hibát is tartalmaz: a repülőterek nevének köznévi tagjait kisbetűvel írjuk (AkH. 190.), a helység- és helynevet tartalmazó felsorolásokat pedig vesszővel választjuk el (AkH. 298.): Budapest, Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér, vagy Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér, Budapest. A Földrajzinév-bizottság elvetette a magyartalan, illetve helyesírási hibás nevet, földrajzi helyesírási hibaként kiemelve még a Ferihegy védett földrajzi név elhagyását (ami jelenleg is érvényes földrajzi név, Budapest egyik városrésze), helyette a kormány javaslatát maximálisan tiszteletben tartva a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér, Budapest–Ferihegy elnevezést javasolta. A megfelelő indoklást is tartalmazó határozat azonban nem készülhetett el, mert a bizottság több tagját, köztük az elnököt felmentették, többeket elbocsátottak a munkahelyükről, köztük Mikesy Gábor nyelvészt, az OSOR.eu-n is szereplő Vingis szabad szoftveres állami térinformatikai rendszer egyik fejlesztőjét. A két hivatalos magyarázat szerint azért, mert a minisztériumoktól delegált bizottsági tagok nem kérték ki a tárcák véleményét, vagy azért, mert nem támogatták a „kormány kinyilvánított és egyértelmű kérését”. (Azóta az elbocsátott munkatársak helyzete valamelyest rendeződött, l. Dutkó Andrással, a bizottság volt elnökével készült interjút, ami a bizottságot ért támadásokra is reagál.) A Földrajzinév-bizottság jogkörét külön kormányrendeletben korlátozták, hogy „kiemelt közérdek” esetén a magyar nyelv védelme másodlagos szempont lehessen. A rendelet egyben felmentette a bizottság tagjait, illetve minimalizálta a leendő új tagság létszámát is. Az abszurd ügy hátterét jól megvilágítja a Térinformatika-online cikke, amihez csak annyit lehet hozzátenni, hogy mi okozta az eredeti hibás javaslatot: a kormánypárti javaslattevők a jogszabályokban szereplő „Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér” névben a Budapest Ferihegyet (a repülőtér nemzetközi nevét) „Budapest Liszt Ferenccel” helyettesítették. A Földrajzinév-bizottság sárba tiprásával megszületett törvény a joganyagban szereplő különböző meghatározásokat, köztük a „Budapest (Ferihegy)”, „Ferihegy”, „Ferihegyi repülőtér”, „Ferihegyi nemzetközi kereskedelmi repülőtér” elnevezéseket egységesen az új, a bizottság által 20:1 arányban leszavazott névre cserélte le. A magyar nyelvi ellenőrző a „Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér”, „ferihegyi Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér”, „Ferihegy”, valamint a „Budapest, Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér” elnevezések használatát javasolja a nyelvi szakértők által egyöntetűen elutasított hibás megnevezés helyett.

A magyar nyelvi ellenőrző mögött álló Lightproof keretrendszert afrikaans, arab, francia (Grammalecte) és orosz nyelvi ellenőrzők készítésénél is felhasználták. A keretrendszer és a magyar nyelvi ellenőrző modul fejlesztése az FSF.hu Alapítvány támogatásával valósult meg.

Hozzászólások

  1. „a helység- és helynevet tartalmazó felsorolásokat pedig vesszővel választjuk el (AkH. 298.)”: itt nem az AkH. 188. b) pontra gondoltatok?

    • Ott is szó esik az intézményneveket követő telephelyről, illetve az azt megelőző -i képzős helynévről, de a repülőtérneveket a szabályzat intézménynévszerű megjelölésként különbözteti meg a szabályos intézménynevektől (190.), és a 298. ismertet olyan esetet, hogy a címzéshez hasonlóan a helységnév kerül előre -i képző nélkül. Igazából a szabályzat 247. pontjára kellene hivatkozni, hogy a mellérendelt mondatrészek közé vessző kell a magyarban, ennek csak speciális, de idevágó esete a 298. Nem tudom elképzelni, hogy a javaslattevők ne tagolással értelmezték volna a nevet. Lehet, hogy csak megzavarta őket a korábbi ([Budapest–]Ferihegyi [nemzetközi] repülőtér helyett Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér) elnevezés a jogi szövegben. Helyesírási hibák persze előfordulnak máshol is, ahogy a Liszt-év honlapján is hol Liszt-évet, hol meg Liszt Évet írnak, de éppen ezért van szükség a Földrajzinév-bizottságra, és általában a lektorálásra (nem összetévesztendő a cenzúrával).

  2. Ha jól értem, akkor ez egy összetettebb helyesírás ellenőrző, mint ami alapból megtalálható a magyar LibreOffice programban? És ha telepítem utána miként tudom ezt aktiválni? Esetleg elképzelhető, hogy a későbbi verziókba már ez kerül be alapértelmezés szerint?

    • Ez a szóellenőrzőt kiegészítő magyar mondatellenőrző (gépelés közben kék aláhúzással jelez piros helyett). Alapból még nem található meg a LibreOffice nemzetközi változatában. Telepítés és újraindítás után a magyar nyelvű dokumentumok szerkesztése közben külön beállítás nélkül is működni fog. A LibreOffice-ba már bekerült az a magyar, angol és francia szótár, ami a mondatellenőrzők működéséhez szükséges adatokat is tartalmazza, remélhetőleg ezt hamarosan követni fogják a mondatellenőrzők is.

  3. földessy árpád szerint:

    sziasztok. most töltöttem le a libre officet (ubuntuvan egyben, angolul), és keresnék hozzá helyesírás ellenőrzőt, de sehol sem lelek. ezt a nyelvhelyesség-ellenőrzőt föltettem, nagyon jól működik, de vesszőknél én jobban félek attól hogy egyszerűen melléütök. tehát spell-checket keresek, nem grammart checket, ha van ilyen. köszönöm

    • A csomagkezelőben a hunspell-hu csomagot kell telepíteni, ha minden igaz, ez tartalmazza ugyanis a magyar helyesírási szótárat. (Az elválasztáshoz a hyphen-hu, a szinonimákhoz pedig a mythes-hu szótárakat.) Ha sikeres a telepítés, egy kis ikon jelzi a LibreOffice nyelvi beállításaiban a „magyar” listaelem mellett, hogy elérhető helyesírási szótár is a nyelvhez.

Külső hivatkozások

  1. […] a hagyományos kiadás esetén megszokhattunk. Természetesen a megszokott kiegészítők (pl. magyar nyelvhelyesség-ellenőrző) is feltelepíthetők a hordozható változathoz. Címkék:bejelentés, Document Foundation, […]

  2. […] a LibreOffice kísérleti bővítménytárában is. További leírás a magyar mondatellenőrző legutóbbi kiadásáról, és a LibreOffice bővítménytáráról. Címkék:helyesírás, kiterjesztés, Lightproof, […]