Betűrendbe sorolás javítása

A LibreOffice 6.1 a következő pontokon javítja a szavak, bekezdések és cellák szövegtartalmának magyar betűrendbe sorolását a helyesírási szabályoknak megfelelően:

– a ccs, ddz, ddzs, ggy, lly, nny, tty, ssz, zzs betűsorozatok mostantól kettőzött többjegyű mássalhangzóként kerülnek felbontásra a betűrendbe sorolásnál (kivéve ha az ssz, zzs a cssz, zssz, dzzs, szzs stb. része);

a szóközök és kötőjelek nem számítanak a betűrendbe sorolásnál, pl. kistányér, kis virág. (Bekezdések rendezése esetén ez felülbírálható a szóköz mezőhatároló beállításával az Eszközök→Rendezés… menüponttal előhívható párbeszédablakban);

– homonimák, például csak a nagy kezdőbetűben különböző szavak esetén a kisbetűs alak megelőzi a nagybetűst, pl. tata, Tata.

A fentiek továbbra sem garantálják a helyes magyar betűrendbe sorolást, mivel nemcsak a kettőzött többjegyű mássalhangzók, de a többjegyű mássalhangzók sem egyértelműek: pl. pác|só, híd|zár, hód|zsír, meg|győző, levél|lyukasztó, ion|nyaláb, guvat|tyúk, alvás|zavar, köz|ség.

Mostantól viszont az automatikus besorolás minden esetben egyszerűen javítható: a kérdéses ponton a feltételes elválasztójel beszúrásával (Ctrl-kötőjel a Writerben). Az így javított szavak későbbi automatikus betűrendbe sorolásai már a magyar helyesírásnak felelnek meg, ahogy a következő videóban a meg|győződés szó példáján látható:

Kapcsolódó hibajegy és javítás: tdf#116666, c51973.

Hová tűnt a hiányjel?

A hiányjel, azaz aposztróf nem tűnt el a LibreOffice-ból, csak alapértelmezetté vált a írógépes aposztróf (') automatikus cseréje, hogy angol és francia dokumentumokban a ma már alapkövetelménynek számító nyomdai aposztrófot (’) kapjuk meg a Shift-1 lenyomásával.

Magyar dokumentumokban a Shift-1 lenyomása a magyar belső idézőjeleket (» és «) illeszti be az írógépes aposztróf helyett. Ha  a Shift-1 után visszavonjuk az utolsó műveletet (ami itt az automatikus javítás), azaz lenyomjuk például a Ctrl-Z-t, megkapjuk a korábbi (helyesírásilag is elfogadhatatlan) aposztrófot. De mit tegyünk, ha nyomdai aposztrófot szeretnénk gyorsan és egyszerűen, és éppen nem angol vagy francia szöveget szerkesztünk?

A LibreOffice 5.4 és 6.0 következő hibajavító kiadásai után egyszerűen csak gépeljünk tovább: az aposztrófot tartalmazó angol, francia és magyar szavak automatikusan a helyes alakban jelennek meg a beírás után, például  L«Oréal → L’Oréal, It«s It’s, hál« isten! hál’ isten. A szó végi vagy szó eleji aposztrófoknál, ahol ez az automatikus javítás nem működik, kétszer nyomjuk le a Shift-1-et: Pali bá«« → Pali bá’, »«89-ben → ’89-ben.

Van lehetőség arra is, hogy egyből tipográfiai aposztrófot kapjunk a Shift-1 lenyomásával. Ehhez az Eszközök→Automatikus javítás→Automatikus javítás beállításai… menüponttal elérhető párbeszédablak Nyelvfüggő beállítások lapján a Záró (meg a Kezdő) idézőjeleknek állítsuk be az U-2019 hexadecimális Unicode kódon, az Általános központozás részhalmazban elérhető aposztrófot.

(Kapcsolódó hibajegyek: tdf#38395, tdf#115382)

Magyar nyelvi fejlesztések II–III.

A LibreOffice-hoz kapcsolódó, az FSF.hu Alapítvány támogatásával megvalósított (l. előző hír) magyar nyelvi fejlesztések legfrissebb eredményeinek összefoglalója:

Valódi bővíthető helyesírási szótár.  A korábbi „Nyelvi minta” példa mellett „Grammar By” (angol) és „Grammatik nach” (német) videók is készültek a LibreOffice 6.0 egyik leghasznosabb újdonságáról. Az egyéni szótárba felvett új szavainkat, ha megadunk hozzájuk egy-egy mintaszót is, a LibreOffice helyesírás-ellenőrzője, a Hunspell tökéletesen toldalékolja, és szóösszetételekben is felismeri, egy csapásra eltüntetve a bosszantó piros aláhúzásokat az új szavak minden előfordulásáról a szövegben.

A régi helyesírást (AkH. 11.) tartalmazó toldalékoló felhasználói szótár részlete.

“Magyar nyelvi fejlesztések II–III.” bővebben

Magyar nyelvi fejlesztések I.

Az új magyar helyesírási reformhoz kötődő szabad szoftveres magyar nyelvi fejlesztés 2015-ben vette kezdetét (l. ennek részletes ismertetését). Az FSF.hu Alapítvány támogatásának köszönhetően a fejlesztés nem áll le, első eredményeként a LibreOffice helyesírási szótárából eltávolításra kerültek az elavult helyesírású szavak és toldalékolási szabályok (tdf#95024). Példák a már elutasított szóalakokra (a listában szereplő töveket külön vagy más alakban írjuk ma már, a toldalékolt szavakat pedig kötőjellel), gyakorisági sorrendben: zártkörű, nagyméretű, kisméretű, ésszerűtlen, útbaigazít, véghezvisz, nemzetiszínű, ésszerűsödik, cserbenhagy, ésszerűsít, chips, reváns, látencia, bura, napéjegyenlőség, síkraszáll, cigánygyerek, házinyúl, árboc, eszencia, latens, piercing, célratörés, Sydneyt, talián, Zsanettel, sorbaállás, frizsider, sztyep, sósperec, magasrendű, csodaszép, sóskifli, rubeóla, Huxleyt, fejbentartás, samanizmus, Nikolettel, fantaziál, elektroencefalográfia, Nagymedve, Henriettel, dinó, Anettel, harcbavetés, nüánsz, Ivettel, Stanleyről, Disneytől, bedekker, nagyfokú, elektroencefalogram, elektroencefalográf.

A szótár előzetes kiadásának további újdonságai:

Sok új idegen szó és átírás: acerola, albedó, anthrax, baklava, bermuda, bestiarium, biometrikus, blogger, bonmot, bourbon, bowling, break, campanile, campus, ciabatta, defibrillátor, dévédé, dietetika, diszacharid, dragomán, durián, ego, epilátor, europid, euroszkeptikus, falafel, fieszta, gaucho, gnocchi, gouda, guava, hacker, hekker, hospice, illiberalizmus, intimtorna, intró, jalapeño, jujuba, kabrió, kanül, karambola, kesu, klapancia, kolonoszkópia, komment, konnotáció, kozmetológus, lasagne, licsi, lúzer, machinátor, manga, monitoring, monsieur, muffin, nanogép, op-art, outlet, palimpszeszt, pécé, pirszing, píszí, playback, poligráf, pomeló, purhab, rafting, ranch, raszta, remix, rep, retró, roadshow, roaming, rukkola, sármos, shake, showman, ska, slam, stand-up, stria, szadomazó, szaké, szantál, szcenárió, szmájli, sztrók, triller, troll, úzó, varánusz, vok, vombat, xilit, zumba, zsenília stb.
“Magyar nyelvi fejlesztések I.” bővebben

A magyar LibreOffice

A LibreOffice szabad szoftveres fejlesztésként kivételes lehetőséget nyújt a magyar nyelv támogatására, amelynek szép példája a program kiváló és naprakész honosítása. A 7 éves magyar LibreOffice közösséget köszöntve, a következő lista az elmúlt pár év magyar nyelvi vonatkozású fejlesztéseit sorolja fel a LibreOffice programkódjában.

“A magyar LibreOffice” bővebben

LibreOffice 3.6.5 portable

A LibreOffice 3.6.5-ös verzió megjelenését követően elérhetővé vált a hordozható (portable) változata is.

A szokásoknak megfelelőn kétféle nyelvi változatban (normál és teljes) érhető el. (A magyar nyelvet mindkét változat tartalmazza.)

Mindkét változat elérhető a PortableApps.com-ról.

LibreOffice a HVG-ben

Duplán szerepel a LibreOffice a népszerű hetilapban, egyszer a LibreOffice-t és beépített Hunspell helyesírás-ellenőrzőjét is „felülvizsgáló”, Számítógépes helyesírás-ellenőrzés – Szar vas hibák című cikkben, másodszor pedig egyes cikkek szerkesztési folyamatában.

Bedő Iván cikke a LibreOffice Writer és a Microsoft Word helyesírás-ellenőrzőjét is összehasonlítja három bekezdésnyi szépirodalmi szöveg ellenőrzése alapján. A példából leszűrhető (egyébként korábbi, például Mártonfi Attila és az Index vizsgálatában is tapasztalt) eredmény, hogy a Microsoft Word sokkal több téves hibajelzést ad (itt 11, míg a LibreOffice Writer 7). Az is a LibreOffice javára szól, hogy a szöveg egyetlen valódi hibáját (hibás *Peugeaut alak a helyes Peugeot helyett) nemcsak felismeri, de helyes javaslatot is tud tenni, szemben a hibát felismerő, de javítani nem képes Worddel.
Bár a cikk nem nevezi néven a szövegszerkesztőt, csak a nyomdafestéket egyéb esetben nem tűrő eredményt közli, a „Geist”, „Pirnában” szavakra adott trágár javaslatok a Wordhöz köthetők. (Összehasonlításképp, amíg az obszcén szavak javaslatbeli korlátozására sor nem került a nyílt forráskódú angol szótárban a magyarhoz hasonlóan, volt olyan iskola, ahol az OpenOffice.org-ot emiatt nem, illetve csak cenzúrázott angol szótárral használták.)

És hol szerepelhetett még a cikkben (az ott szereplő példák ellenőrzése mellett) a LibreOffice? Bedő Iván, a HVG munkatársa elárulta, hogy bár a HVG szerkesztőségi rendszeréhez a Word kapcsolódik, és az újságírók szerkesztőségi számítógépein Microsoft irodacsomagok vannak telepítve, munkájához az otthoni MacBook számítógépén lévő LibreOffice-t is használja. Igaz, ott is kikapcsolt helyesírás-ellenőrzővel. A beírás közbeni helyesírás-ellenőrzés vaklárma nélkül is zavaró lehet, sőt a tapasztalt újságírók bizonyos szempontból pontosságban verik a számítógépes helyesírás-ellenőrzőket: ránézésre kiszúrják a kéziratban a sürgősen javítandó súlyos helyesírási hibákat.

Megújult magyar elválasztási minták és programkönyvtár

Nagy Bence, a méltán népszerű moly.hu könyves oldal gazdája a nyáron MPL/GPL/LGPL licenc alatt adta ki a szintén általa gondozott Huhyphn TeX magyar elválasztási mintákat (eddig csak egyedi LGPL engedély birtokában kerültek be az LGPL-es LibreOffice alá a magyar elválasztási minták). A LibreOffice-ba a minták bővített változata kerül be, mivel a TeX szedőrendszerrel szemben a LibreOffice automatikusan is képes elválasztani a kettőzött többjegyű mássalhangzókat (a Hyphen programkönyvtár Liang–Knuth-féle elválasztási algoritmusának magyar fejlesztésű kiterjesztésével.) A fejlesztéshez kapcsolódóan a LibreOffice elválasztási programkönyvtára is (sok) új változattal jelentkezik, ami a magyar elválasztás számára is tartogat érdekességeket. Ilyen például a kötőjeles szavak OpenOffice.org 3.3-mal elromlott elválasztásának javítása: pl. az ideig-ó•ráig, magyar–o•rosz szavakban jelölt hibás elválasztási helyek már nem fognak jelentkezni a LibreOffice javított változatában. Sőt, a kötőjeltől két betű távolságra lévő, ebben az esetben azonban még zavaróan közeli, pl. Kossuth-dí•jas, hé•be-hó•ba, helyesírás-el•lenőrző elválasztások is letilthatók lettek (ez az elválasztási mintaállomány elején található COMPOUNDLEFTHYPHENMIN=3 és COMPOUNDRIGHTHYPHENMIN=3 értékek 2-re állításával kapcsolható vissza).

“Megújult magyar elválasztási minták és programkönyvtár” bővebben

Magyar mondatellenőrző a LibreOffice bővítménytárában

Az OpenOffice.org kiegészítők elérhetetlensége miatt (ismételt betöltés után jelentkezik be sokszor csak az oldal) a magyar mondatellenőrző (Lightproof magyar modul) elérhetővé vált a LibreOffice kísérleti bővítménytárában is. További leírás a magyar mondatellenőrző legutóbbi kiadásáról, és a LibreOffice bővítménytáráról.

LibreOffice-t a KEH-be!

A KEH nem alszik. Részben talán a hibás magyar Microsoft Office miatt, újabb durva helyesírási hibával borzolja a magyartanárok és rokon lelkeik kedélyét. A LibreOffice segíthetett volna (legalábbis a hivatkozott sajtóközlemény hibás helyezetnek alakjának kiszűrésében, de a Formula 1 Magyar Nagydíj sem jó: helyesen Formula–1 magyar nagydíj vagy az AkH. 146. alapján lehet Formula–1 Magyar Nagydíj is, de a nagykötőjel nem hiányozhat), l. a következő, KEH-nek küldött javaslatban:
“LibreOffice-t a KEH-be!” bővebben