Soros 2.0, Numbertext 1.0 béta

Új kiadás jelent meg a Soros programozási nyelvből, és a rá épülő LibreOffice-kiegészítőből a megújult Numbertext.org honlapon. A magyar fejlesztéssel több mint 30 nyelvre, és olyan különleges – az arab számok előtt használt – számrendszerekre alakíthatunk át számokat, mint a magyar számrovás és a kínai Szucsou számrendszer.

A reguláris kifejezéseken alapuló Soros nyelv a számok gyors és egyszerű számnévvé alakítására készült 2009-ben, illetve a BAHTTEXT (BAHTSZÖVEG) thai számnévre és pénznemre alakító ECMA/(MSZ) ISO OOXML (eredetileg MS Excel) táblázatkezelő függvény általánosítására. A LibreOffice-kiegészítő által telepített NUMBERTEXT() és MONEYTEXT() táblázatkezelő függvények használatát, és az új „de-CH” (svájci helyesírású német: „dreissig” „dreißig” helyett) nyelvi támogatást mutatja be a következő videó.

A nyelvi modulok a tőszámnevek mellett sorszámnevekkel (első, második, harmadik…) és sorszámokkal (az angolban 1st, 2nd, 3rd…, az új maláj modulban 1, ke-2, ke-3… stb.) is bővültek, hogy az OOXML-ből és a MS Wordből már ismerős tőszámneves, sorszámneves és sorszámos számozási stílusok a LibreOffice-ba is bekerüljenek a közeljövőben (pl. „Tizenkettedik fejezet”). A számok átalakítása interaktív módon is kipróbálható a honlapon, együtt az új sorszámneves és egyéb átalakításokkal, köztük az új magyar helyesírásnak megfelelő, kötőjel nélküli évszámokkal (a kétezer-tizennyolc tőszámnév helyett kétezertizennyolcat írunk évszámok esetében kivételesen).

A Soros programnyelv új nyelvi elemei nemcsak a javított specifikációból ismerhetők meg, hanem az új interaktív tananyagból is, amely egyben bevezet a szinte minden modern programnyelvben megtalálható reguláris kifejezések használatába is.

A Java, JavaScript és Python Soros interpreterek mellett az új C++ programkönyvtár is szabadon felhasználható az LGPL/BSD licenc szerint. A Soros programnyelv és a kapcsolódó fejlesztések olyan sikerre számíthatnak a jövőben, mint az FSF.hu Alapítvány által támogatott többi LibreOffice nyelvi eszköz: a Hunspell helyesírás-ellenőrző és a Szabad magyar szótár, amelyek sok más mellett a Magyar Tudományos Akadémia helyesírási tanácsadó oldala, a helyesiras.MTA.hu működésének alapját is biztosítják.

Betűrendbe sorolás javítása

A LibreOffice 6.1 a következő pontokon javítja a szavak, bekezdések és cellák szövegtartalmának magyar betűrendbe sorolását a helyesírási szabályoknak megfelelően:

– a ccs, ddz, ddzs, ggy, lly, nny, tty, ssz, zzs betűsorozatok mostantól kettőzött többjegyű mássalhangzóként kerülnek felbontásra a betűrendbe sorolásnál (kivéve ha az ssz, zzs a cssz, zssz, dzzs, szzs stb. része);

a szóközök és kötőjelek nem számítanak a betűrendbe sorolásnál, pl. kistányér, kis virág. (Bekezdések rendezése esetén ez felülbírálható a szóköz mezőhatároló beállításával az Eszközök→Rendezés… menüponttal előhívható párbeszédablakban);

– homonimák, például csak a nagy kezdőbetűben különböző szavak esetén a kisbetűs alak megelőzi a nagybetűst, pl. tata, Tata.

A fentiek továbbra sem garantálják a helyes magyar betűrendbe sorolást, mivel nemcsak a kettőzött többjegyű mássalhangzók, de a többjegyű mássalhangzók sem egyértelműek: pl. pác|só, híd|zár, hód|zsír, meg|győző, levél|lyukasztó, ion|nyaláb, guvat|tyúk, alvás|zavar, köz|ség.

Mostantól viszont az automatikus besorolás minden esetben egyszerűen javítható: a kérdéses ponton a feltételes elválasztójel beszúrásával (Ctrl-kötőjel a Writerben). Az így javított szavak későbbi automatikus betűrendbe sorolásai már a magyar helyesírásnak felelnek meg, ahogy a következő videóban a meg|győződés szó példáján látható:

Kapcsolódó hibajegy és javítás: tdf#116666, c51973.

Magyar nyelvi fejlesztések V.

Az FSF.hu Alapítvány támogatásával folyó fejlesztések legfrissebb újdonságai:

  • Bővített nyelvhelyességi szabályok és javított szótördelés az automatikus hivatkozások toldalékának és névelőjének ellenőrzésére, pl. *(2)-ban,  *n)-t – helyesen n)-et –, *az b) pontban (videó);
  • új magyar átírások a helyesírási szótárban: pl. sznekk, soppingol, videófilm (már nem videofilm), a vitatott dínó újra helyes dinóként is, valamint számos más javítás és bővítés, részben Tuna András, Pénzes Dávid, Gyuris Gellért, Úr Balázs gyűjtése alapján.

“Magyar nyelvi fejlesztések V.” bővebben

Okos(abb) magyar helyesírás-ellenőrzés

Jó hír az írással napi szinten foglalkozók számára, hogy a LibreOffice április elején megjelenő 6.0.3-as hibajavító kiadása már nem jelez helyesírási hibát a különleges, de amúgy helyesírásilag tökéletes szóalakokra.

Ilyen a fenti címben szereplő „okos(abb)”, ahol az „abb”-ot a program (hasonlóan pl. a Microsoft Office-hoz) idáig aláhúzta. Mostantól csak akkor, ha a zárójelek nélküli szóalak (itt: „okosabb”) valóban hibás.

A magyar szótördelési algoritmus és a helyesírási szótár javítása (felhasználva az eredetileg az arab és a héber számára kifejlesztett Hunspell-tulajdonságot, a nem kívánt karakterek törlését az ellenőrizendő szóból) a következő alakok helyes kezelését tette lehetővé:

– a ragozott zárójeles hivatkozások: (1)-nek, [2]-ben, a)-ról, b)-hez;

– a szavakon belüli zárójelezés: „oldal(ak)”, kell(ene);

– a megváltozott méretet jelölő kapcsos zárójeles kezdőbetű az idézetekben: „[A]zt” és „[a]mazt”;

– idézőjeles címek toldalékolása: „A Jedi visszatér”-ben, a „Tisza”-ban (a helyes toldalékot jelezte hibásnak a program);

– kérdőjeles és felkiáltójeles nevekben: Yahoo!-ról, Ki nevet a végén?-ből.

Kapcsolódó hibajegy: tdf#116072.

L. még magyar nyelvi fejlesztések az FSF.hu Alapítvány támogatásával.

Hová tűnt a hiányjel?

A hiányjel, azaz aposztróf nem tűnt el a LibreOffice-ból, csak alapértelmezetté vált a írógépes aposztróf (') automatikus cseréje, hogy angol és francia dokumentumokban a ma már alapkövetelménynek számító nyomdai aposztrófot (’) kapjuk meg a Shift-1 lenyomásával.

Magyar dokumentumokban a Shift-1 lenyomása a magyar belső idézőjeleket (» és «) illeszti be az írógépes aposztróf helyett. Ha  a Shift-1 után visszavonjuk az utolsó műveletet (ami itt az automatikus javítás), azaz lenyomjuk például a Ctrl-Z-t, megkapjuk a korábbi (helyesírásilag is elfogadhatatlan) aposztrófot. De mit tegyünk, ha nyomdai aposztrófot szeretnénk gyorsan és egyszerűen, és éppen nem angol vagy francia szöveget szerkesztünk?

A LibreOffice 5.4 és 6.0 következő hibajavító kiadásai után egyszerűen csak gépeljünk tovább: az aposztrófot tartalmazó angol, francia és magyar szavak automatikusan a helyes alakban jelennek meg a beírás után, például  L«Oréal → L’Oréal, It«s It’s, hál« isten! hál’ isten. A szó végi vagy szó eleji aposztrófoknál, ahol ez az automatikus javítás nem működik, kétszer nyomjuk le a Shift-1-et: Pali bá«« → Pali bá’, »«89-ben → ’89-ben.

Van lehetőség arra is, hogy egyből tipográfiai aposztrófot kapjunk a Shift-1 lenyomásával. Ehhez az Eszközök→Automatikus javítás→Automatikus javítás beállításai… menüponttal elérhető párbeszédablak Nyelvfüggő beállítások lapján a Záró (meg a Kezdő) idézőjeleknek állítsuk be az U-2019 hexadecimális Unicode kódon, az Általános központozás részhalmazban elérhető aposztrófot.

(Kapcsolódó hibajegyek: tdf#38395, tdf#115382)

Magyar nyelvi fejlesztések IV.

Névelős kereszthivatkozások

A LibreOffice Writer egyik leghasznosabb, rengeteg szerkesztési időt megspóroló funkciója az automatikus kereszthivatkozások. Igazi újdonságként a LibreOffice 6.1 fejlesztői változata a kereszthivatkozást megelőző helyes magyar névelő (az 1. oldalon, de a 2. oldalon) kiválasztását is automatizálja.

Magyar területi beállítás esetén a Mezők párbeszédablak új, a kis és nagybetűs névelős kereszthivatkozások beszúrását támogató menüpontokat tartalmaz, l. a képernyőképen és az alábbi videóban.

“Magyar nyelvi fejlesztések IV.” bővebben

Magyar nyelvi fejlesztések II–III.

A LibreOffice-hoz kapcsolódó, az FSF.hu Alapítvány támogatásával megvalósított (l. előző hír) magyar nyelvi fejlesztések legfrissebb eredményeinek összefoglalója:

Valódi bővíthető helyesírási szótár.  A korábbi „Nyelvi minta” példa mellett „Grammar By” (angol) és „Grammatik nach” (német) videók is készültek a LibreOffice 6.0 egyik leghasznosabb újdonságáról. Az egyéni szótárba felvett új szavainkat, ha megadunk hozzájuk egy-egy mintaszót is, a LibreOffice helyesírás-ellenőrzője, a Hunspell tökéletesen toldalékolja, és szóösszetételekben is felismeri, egy csapásra eltüntetve a bosszantó piros aláhúzásokat az új szavak minden előfordulásáról a szövegben.

A régi helyesírást (AkH. 11.) tartalmazó toldalékoló felhasználói szótár részlete.

“Magyar nyelvi fejlesztések II–III.” bővebben

Magyar innováció a LibreOffice 6.0-ban

A hamarosan megjelenő LibreOffice 6.0 irodai programcsomag magyar vonatkozású újdonsága a toldalékoló és összetettszó-kezelő felhasználói szótár. A következő egyperces videó ennek működését mutatja be a LibreOffice 6.0 fejlesztői változatában:

Magyar nyelvi fejlesztések I.

Az új magyar helyesírási reformhoz kötődő szabad szoftveres magyar nyelvi fejlesztés 2015-ben vette kezdetét (l. ennek részletes ismertetését). Az FSF.hu Alapítvány támogatásának köszönhetően a fejlesztés nem áll le, első eredményeként a LibreOffice helyesírási szótárából eltávolításra kerültek az elavult helyesírású szavak és toldalékolási szabályok (tdf#95024). Példák a már elutasított szóalakokra (a listában szereplő töveket külön vagy más alakban írjuk ma már, a toldalékolt szavakat pedig kötőjellel), gyakorisági sorrendben: zártkörű, nagyméretű, kisméretű, ésszerűtlen, útbaigazít, véghezvisz, nemzetiszínű, ésszerűsödik, cserbenhagy, ésszerűsít, chips, reváns, látencia, bura, napéjegyenlőség, síkraszáll, cigánygyerek, házinyúl, árboc, eszencia, latens, piercing, célratörés, Sydneyt, talián, Zsanettel, sorbaállás, frizsider, sztyep, sósperec, magasrendű, csodaszép, sóskifli, rubeóla, Huxleyt, fejbentartás, samanizmus, Nikolettel, fantaziál, elektroencefalográfia, Nagymedve, Henriettel, dinó, Anettel, harcbavetés, nüánsz, Ivettel, Stanleyről, Disneytől, bedekker, nagyfokú, elektroencefalogram, elektroencefalográf.

A szótár előzetes kiadásának további újdonságai:

Sok új idegen szó és átírás: acerola, albedó, anthrax, baklava, bermuda, bestiarium, biometrikus, blogger, bonmot, bourbon, bowling, break, campanile, campus, ciabatta, defibrillátor, dévédé, dietetika, diszacharid, dragomán, durián, ego, epilátor, europid, euroszkeptikus, falafel, fieszta, gaucho, gnocchi, gouda, guava, hacker, hekker, hospice, illiberalizmus, intimtorna, intró, jalapeño, jujuba, kabrió, kanül, karambola, kesu, klapancia, kolonoszkópia, komment, konnotáció, kozmetológus, lasagne, licsi, lúzer, machinátor, manga, monitoring, monsieur, muffin, nanogép, op-art, outlet, palimpszeszt, pécé, pirszing, píszí, playback, poligráf, pomeló, purhab, rafting, ranch, raszta, remix, rep, retró, roadshow, roaming, rukkola, sármos, shake, showman, ska, slam, stand-up, stria, szadomazó, szaké, szantál, szcenárió, szmájli, sztrók, triller, troll, úzó, varánusz, vok, vombat, xilit, zumba, zsenília stb.
“Magyar nyelvi fejlesztések I.” bővebben

A magyar LibreOffice

A LibreOffice szabad szoftveres fejlesztésként kivételes lehetőséget nyújt a magyar nyelv támogatására, amelynek szép példája a program kiváló és naprakész honosítása. A 7 éves magyar LibreOffice közösséget köszöntve, a következő lista az elmúlt pár év magyar nyelvi vonatkozású fejlesztéseit sorolja fel a LibreOffice programkódjában.

“A magyar LibreOffice” bővebben