My hack at Hamburg Hackfest

Hamburg Hackfest 2012 logo When I arrived in Hamburg I did not know exactly what I would hack on. Something localization related was in my mind. Then I decided that I would like to solve an easy hack which has not been picked by anyone for 18 months, yet it is important from the localization point of view. In source code of UI strings (both in vcl resources, and in xml config files) it is possible to add comments to English UI string in order to explain or disambiguate them. These comments have a special language code: x-comment. Until now tooling ignored these comments, they were not extracted to sdf/po files, so they were little of use to translators. There are not many x-comments in the code, but it is no wonder. It would have not made sense to write comments that nobody would ever see. I patched l10ntools in master, so from now on x-comments are extracted, and will be there in the po files.

x-comment and KeyID in Pootle
x-comment and KeyID in Pootle

This is how it will look like in Pootle, when we will start to translate LibreOffice 3.6. Next to the KeyID the x-comment will appear, if there is one. Now it is up to translators and developers to write good comments for the problematic parts of the UI. Give context, explain things, when someting is non-trivial. Please send patches, make new translators’ job easier.

Example from svx/source/dialog/sdstring.src:

String RID_SVXSTR_GRDT10
{
    Text [ en-US ] = "Diagonal 1l";
    Text [ x-comment ] = "l means left";
};

Currently there are no comments in xml configuration files, but if there were, an entry would look like this:

<prop oor:name="VerbUIName">
    <value xml:lang="x-comment">This is the Open command.</value>
    <value xml:lang="en-US">~Open</value>
</prop>

Lokalizáció

Tartottam egy előadást a FOSDEM-en a LibreOffice honosításának új terveiről. Nem ártana írnom erről is egy cikket angolul, mert hiába hallgatta meg kb. 50 ember, a honosítók túlnyomó része nem jött el a FOSDEM-re. A lényeg röviden, hogy nagy és kényelmetlen SDF-fájlok helyett PO-fájlokat fogunk használni nemcsak a fordításra, hanem a fordítás tárolására is a gitben. Továbbá ott a remek Pootle-szerverünk, ebben is tárolhatjuk a PO-fájlokat (szinkronban a gittel), látványos statisztikákat ad, valamint lehet fordítani a weben is.

A magyar honosítás eddig nem ilyen workflow-t követett. De ha már propagálom, sőt szeretném mindenkinek kötelezővé tenni a TDF Pootle-t, nem árt ha elöl járok a jó példával. Ma a teljes magyar fordítást importáltam a Pootle-be, és ezentúl azt tekintem „master” verziónak, ami ott van. Bárki regisztrálhat a Pootle-be. Ha ír nekem, adok javaslattételi jogot a magyar fordításhoz. Ha ismerem az illetőt, akár még írásjogot is adok. A fordítás 100%-os, de hibákat javítani mindig lehet. Kelemen Gáborral több százat javítottunk az elmúlt hónapokban, főleg a súgóban. Miután áttérünk a LibreOffice 3.4 fordítására, természetesen lesznek új fordítandó szövegek is.