Pattern matching in Autocorrect

Note: From LibreOffice 4.2.5, the wildchard character sequence is .* (dot asterisk) instead of the plain * (asterisk) – 2014-06-04.
A new patch of Autocorrect feature allows the text replacement before or after arbitrary affixes depending on the starting or ending wildcard character * in the Autocorrect Replace pattern. This is a small, but useful enhancement in word processing, especially for affix rich languages, but I will show a nice improvement for French typography, too, using this feature.
autocorrect_pattern
For example, with the “i18n*” → “internationalization” item Autocorrect will find and replace i18ns with internationalizations, too. Hungarian spelling dictionary handles two thousand suffixes of a given noun, dozens of them are quite frequent, simply exceeding the limitations of the old Autocorrect feature. With the new patch and the modified Autocorrect list LibreOffice will be able to handle all forms of serious misspellings and common abbreviations, that is a real innovation for Hungarian and similar languages. But the following examples help the word processing in English and other languages, too:

  • Typographic correction of ellipses (with the precomposed ellipsis character U+2026): *…, eg. word… → word… (see below on the screenshot)
  • The same combined with quotation marks: “…*“… and *…”…”, eg. “…and a quote…” → “…and a quote…”
  • Simplified input for special symbols: *%o, eg. 7%o → 7‰
  • French punctuation. LibreOffice has got only a poor man’s input method for French typography, inserting full long (“typewriter”) spaces before question and exclamation marks, colon and semicolon, and before and after guillemets (only Graphite fonts Linux Libertine G and Biolinum G support French typography well). With the new Autocorrect patch and with the following replacements, it’s possible to get better spaces in the case of Unicode fonts with narrow no-break space (U+202F): *! ! (U+202F !), * ! ! (a replacement for the same sequence to avoid multiple insertion of narrow no-break space) etc. It seems, this could be a general method, because missing narrow no-break spaces are replaced by normal spaces (like in the recent poor man’s method). But fonts with narrow no-break spaces, like DejaVu Serif, Liberation Sans and Serif, Linux Libertine and Biolinum (also not Graphite versions) give better French typography (to use the new method, switch the French poor man’s method off in the Localized options of Autocorrect settings):

ellipsisfrenchpunct600

Sablonváltó 1.2.7b

Elkészült a népszerű Template Changer LibreOffice-kiegészítő magyar honosítása. A dokumentumok gyors és hatékony formázására szolgáló kiegészítő új, béta változata már a LibreOffice 4-gyel is együttműködik. Az Eszközök » Sablonkezelőn keresztül való telepítés és a LibreOffice újraindítása után a Fájl » Küldés menüben található meg a két új menüpont, amellyel az aktuális dokumentumot, vagy a kiválasztott mappában lévő összes dokumentumot a kívánt sablonhoz rendelhetjük utólag is.
tempchang

Jobbra zárt lábjegyzetszámozás

A LibreOffice kétféleképpen is, de sajnos nem kézenfekvő módon, és csak korlátozottan támogatta a jobbra zárt lábjegyzetszámozást, pedig a magyar nyelv számára alapértelmezett beállításnak kellene lennie. Az egyik, korábban is ismert (hiszen kifejezetten erre a célra lett létrehozva) lehetőség a Linux Libertine G és Biolinum G Graphite betűkészletek algn tulajdonságának bekapcsolása (pl. a Lábjegyzet-karakterek karakterstílus beállításaiban a Linux Libertine G:algn=2 betűtípusnév megadásával, bővebben, pl. a valódi tervezett kisméretű betűkkel való kombinálását l. a Kiadványszerkesztés LibreOffice Writer szövegszerkesztővel jegyzetben). Sajnos más betűkészletekkel ez a lehetőség nem használható.

Owen Genat, a LibreOfficeForum.org moderátora, az ask.libreoffice.org önkéntes szakértője kérdezett rá pár napja, hogy nincs-e más lehetőség a lábjegyzetszámozás jobbra zárására, mert nemcsak a magyar, hanem a francia, és a hasonló tipográfiát követő nyelvek számára is igényelt beállításról van szó. Kitartó keresgélés után sikerült találni egy csaknem tökéletes, betűkészlettől független módszert. Ennek hiányosságai, a nehéz beállíthatóság és az instabilitás a fejlesztői kódban javításra kerültek, az eredményt a mellékelt (nagyítható) ábra mutatja.

right_aligned_footnote_numbering2_small
A beállítás menete:

  1. Állítsuk a Lábjegyzet bekezdésstílus behúzását (az első sorét is) nullára, majd a Tabulátorok lapon hozzunk létre egy jobbra zárt, és egy balra zárt tabulátorpozíciót a jobbra zárt lábjegyzetszámoknak és a lábjegyzet (első sora) szövegének (pl. 12pt és 14pt távolságban). (Ha jó a beállítás, akkor a képen látható módon a lábjegyzet bekezdésre állítva a szövegkurzort, a vonalzón látható lesz a két tabulátorpozíció.)
  2. Az Eszközök » Lábjegyzetek és végjegyzetek… megnyitása után adjunk meg az El és Utána beviteli mezőben egy-egy tabulátort a “\t” jelöléssel (l. kép). [Korábban csak az operációs rendszer speciális beviteli lehetőségeivel, Linuxon pl. a Ctrl-Shift-u lenyomásával, és a tabulátor karakter hexadecimális kódjának, a 9-nek, majd a szóköznek lenyomásával lehetett tabulátorokat bevinni ezekbe a mezőkbe (nehéz beállíthatóság), de ezeket a beállítóablak újbóli megnyitása, majd akár csak a sima OK gombra kattintás szóközökre cserélte (instabilitás).]

A 65666-os számú hibajegyhez csatolt példadokumentum régebbi LibreOffice változatokban is kipróbálható, és a remélhetőleg már a LibreOffice 4.1-ben elérhetővé váló javítással pedig még egyszerűbben és biztonságosabban használható lesz (sablondokumentumokkal kényelmesen is), amíg el nem készül egy még egyszerűbb (pl. a magyar nyelvű dokumentumokban alapértelmezett) megoldás.

Hyphenation in Calc and Draw

Hyphenation in cells and shapes was fixed a few days ago for Catalan (for example, paral·lel » paral-lel, instead of parall-lel), Hungarian (eg. asszonnyal » asz-szony-nyal instead of az-szoy-nyal) and Dutch (eg. omaatje » oma-tje instead of omaa-atje, cafeetje » café-tje instead of cafeét-je). Swedish, Norwegian and partly Dutch need only hyphenation dictionary extension to support non-standard hyphenation in LibreOffice, Greek and Dutch need also Writer and Calc/Draw (editeng) development to support the alternation after the hyphenation break. More information: bug 63711 (closed), bug 42383 (open), Hyphen library (see tests/unicode.* example for non-standard hyphenation patterns of Dutch, Greek, Norwegian and Swedish).
Calc_hyphenation

Elválasztás a Calcban és a Draw-ban

Calc_elvalasztasA LibreOffice fejlesztői változata egy friss javítással már a táblázatcellákban és a Rajz eszköztárral beszúrt alakzatokban is helyesen választ el magyarul. Viszonylag ritkán használt funkciókról van szó: a táblázatcellákban a cellaformázás Igazítás lapjának Automatikus szövegtördelés » Elválasztás aktív jelölőnégyzetével kapcsolható be az elválasztás, az alakzatoknál pedig a kijelölés és a Szöveg » Szöveg tördelése az alakzatba beállítása után az Eszközök » Nyelv » Elválasztás menüpont bekapcsolásával (itt ez az automatikus elválasztás kapcsolója, nem pedig a feltételes elválasztójelek manuális beszúrását végző párbeszédablaké, mint a Writerben).
A problémára a magyar szabad szoftveres honosítók OpenScope oldalának egyik új bejelentése hívta fel a figyelmet, ahol az elválasztási hiba háttere ugyanaz, mint ami a magyar kettőzött többjegyű mássalhangzók elválasztási gondjai (pl. asszony » az-szony) mögött állt. A mostani javítás nemcsak a magyar, hanem a hasonlóan rendhagyó katalán (paral·lel » paral-lel) elválasztást is javítja a táblázatkezelőben és az alakzatokban, illetve lehetővé teszi a holland elválasztás kiegészítését is (l. a mellékelt kép nagyításán). Ugyan a Calc és a Draw, szemben a Writerrel, még nem választja el helyesen a briddzsel, briddzsé szavakat, a két szó ritkaságánál fogva ez már jóval kisebb problémát jelent, és a hibás elválasztás akár egyedileg, akár kivételszótárral is egyszerűen letiltható.

LibreOffice a Szabad Szoftver Konferencia és Kiállításon

Egyidőben a következő, 2013. június 8-án megrendezett konferencia bejelentésével, megjelent az FSF.hu Alapítvány által rendezett legutóbbi Szabad Szoftver Konferencia és Kiállítás követő kiadványa és megtekinthetők a 2012. december 8-án rögzített előadások is. A libreoffice-os előadások; Tímár András, a LibreOffice Engineering Steering Comittee tagjának kiemelt előadása, a LibreOffice, továbbá Pénzes Dávid: LibreOffice a Neveléstudomány szolgálatában, Vajna Miklós: Hogyan készítsünk új LibreOffice Writer funkciókat? előadásaihoz készül cikkek mellett a követő kiadványba került Németh László: A követő kiadvány margójára – ODM fődokumentumok Writerrel c. írása is.
A követő kiadvány érdekessége, hogy nem LaTeX-ben, hanem LibreOffice Writerben készült, ODM formátumban. Az MSZ ISO ODM fődokumentum-formátum az OpenDocument (ODF) nyílt szabvány nagy, sokszerzős kiadványok gyors és biztonságos szerkesztésére szolgáló dokumentumformátuma. A cikkek és a fődokumentum magyar dokumentumsablonját a templates.libreoffice.org oldalról tölthetik le a követő kiadvány leendő szerzői és az érdeklődők. A szerzők számára választható marad továbbra is a műszaki-tudományos publikálásban de facto standardnak tekinthető LaTeX formátum, mivel a LaTeX publikációk az XML-lé alakító Tralics alkalmazással és egy, a követő kiadvány számára készült apró ODFpy programmal a kívánt ODF formátumra alakíthatók.

LibreOffice a HVG-ben

Duplán szerepel a LibreOffice a népszerű hetilapban, egyszer a LibreOffice-t és beépített Hunspell helyesírás-ellenőrzőjét is „felülvizsgáló”, Számítógépes helyesírás-ellenőrzés – Szar vas hibák című cikkben, másodszor pedig egyes cikkek szerkesztési folyamatában.

Bedő Iván cikke a LibreOffice Writer és a Microsoft Word helyesírás-ellenőrzőjét is összehasonlítja három bekezdésnyi szépirodalmi szöveg ellenőrzése alapján. A példából leszűrhető (egyébként korábbi, például Mártonfi Attila és az Index vizsgálatában is tapasztalt) eredmény, hogy a Microsoft Word sokkal több téves hibajelzést ad (itt 11, míg a LibreOffice Writer 7). Az is a LibreOffice javára szól, hogy a szöveg egyetlen valódi hibáját (hibás *Peugeaut alak a helyes Peugeot helyett) nemcsak felismeri, de helyes javaslatot is tud tenni, szemben a hibát felismerő, de javítani nem képes Worddel.
Bár a cikk nem nevezi néven a szövegszerkesztőt, csak a nyomdafestéket egyéb esetben nem tűrő eredményt közli, a „Geist”, „Pirnában” szavakra adott trágár javaslatok a Wordhöz köthetők. (Összehasonlításképp, amíg az obszcén szavak javaslatbeli korlátozására sor nem került a nyílt forráskódú angol szótárban a magyarhoz hasonlóan, volt olyan iskola, ahol az OpenOffice.org-ot emiatt nem, illetve csak cenzúrázott angol szótárral használták.)

És hol szerepelhetett még a cikkben (az ott szereplő példák ellenőrzése mellett) a LibreOffice? Bedő Iván, a HVG munkatársa elárulta, hogy bár a HVG szerkesztőségi rendszeréhez a Word kapcsolódik, és az újságírók szerkesztőségi számítógépein Microsoft irodacsomagok vannak telepítve, munkájához az otthoni MacBook számítógépén lévő LibreOffice-t is használja. Igaz, ott is kikapcsolt helyesírás-ellenőrzővel. A beírás közbeni helyesírás-ellenőrzés vaklárma nélkül is zavaró lehet, sőt a tapasztalt újságírók bizonyos szempontból pontosságban verik a számítógépes helyesírás-ellenőrzőket: ránézésre kiszúrják a kéziratban a sürgősen javítandó súlyos helyesírási hibákat.