Hunspell 1.7, LibreOffice vs MS Office

Megjelent a Hunspell helyesírás-ellenőrző 1.7-es változata. Az ellenőrző legfontosabb újdonságai, mint a lényegesen gyorsabb, pontosabb és kevésbé zavaró javaslattevés, már bemutatásra kerültek a korábbi hírekben, mivel már részei a LibreOffice-nak. A kiadással mindezek bekerülhetnek a Linux terjesztésekbe és az ellenőrzőt használó egyéb programokba, mint a Mozilla Firefox és Thunderbird, vagy a Google Chrome, és a macOS (amellett, hogy a LibreOffice-ban is frissítésre került a korábbi Hunspell változat, a kiegészítő foltok eltávolításával).

 

Az MS Office 2016 magyar helyesírás-ellenőrzője a használhatóság határát súroló mennyiségű téves hibajelzést ad, miközben helyesnek fogad el súlyos helyesírási hibákat. A LibreOffice helyesírás-ellenőrzője ezzel szemben nemcsak elfogadható minőségű, hanem kiemelkedően jó is a Hunspell ellenőrzőnek és magyar szótárának köszönhetően. (Úr Balázs gyűjtése)

A tiranai LibreOffice-konferencián a Hunspell újdonságok mellett a LibreOffice toldalékoló saját szótárát, az új Numbertext programkönyvtárral megvalósított számneves számozási stílusokat, a toldalékolt új magyar dátumformátumokat, a régi magyar helyesírás opcionális támogatását, a különleges magyar szótördelést, és a javított mondatellenőrzést is bemutattam harmadik előadásomban, LibreOffice nyelvtechnológia címmel. Az előadás angol nyelvű diái nemcsak ötletet adnak más nyelvek felhasználói számára, hanem példákkal és a javítás pontos helyének megadásával útmutatóul is szolgálnak.
Hogy milyen segítséget jelent a jó helyesírás-ellenőrzés és nyelvtechnológia a felhasználók számára, a mellékelt képernyőképek mutatják, ahol a magyar MS Office téves hibaüzenetekkel bombázza a felhasználókat, szemben a LibreOffice-szal.

Három téves helyesírási hibát is jelez ugyanazon helyes szóra az MS Word, míg a LibreOffice egyet sem.

Köszönöm az FSF.hu Alapítványnak a fejlesztésekhez nyújtott támogatást!

Németh László

 

LibreOffice – arab lokalizáció, fejlesztés, hibajavítás

A TDF és a Nyílt és Szabad Szoftverek Technológiai Programja (eredeti rövidítése: Motah, Szaúd-Arábia) megállapodást jelentettek be a LibreOffice arab támogatásának javítására és fejlesztésére vonatkozóan. A Motah LibreOffice Projektjénekkeretén belül három célt szeretnének elérni:

  1. A LibreOffice tanulmányozása és az arab nyelvspecifikus hibák felismerése, valamint annak ellenőrzése, hogy a jobbról balra írás támogatása a program minden részében helyesen működik.
  2. Az előző pontban említett hibák javítása, és a jobbról balra író nyelvek támogatásának fejlesztése LibreOffice-ban, akár a Motah-tagok fedezték fel ezeket a hibákat, akár a mások jelentették be őket a LibreOffice Bugzillájába.
  3. A LibreOffice grafikus felületének egyszerűsítése és továbbfejlesztése a könnyebb használhatóság érdekében.
  4. Az arab nyelvű dokumentáció javítása, valamint a felhasználói felület arabra fordításának javítása a meglévő fordítás lektorálásával és továbbfejlesztésével.

Túl a helyi fordítókon és fejlesztőkön, a Motah-tagok első (hivatalos) hozzájárulása a LibreOffice 3.6.1-ben történt: több, arab nyelvspecifikus hiba és a jobbról balra írás javítása révén

A Motah kulcsfontosságú hozzájárulása jól demonstrálja a független TDF egyedülálló előnyeit, nyilatkozta Florian Effenberger (a TDF kuratóriumának elnöke).

Az arab nyelv modern változata 26 országban hivatalos nyelv, úgy mint Algéria, Csád, Egyiptom, Jordánia, Kuvait, Marokkó, Niger, Szomália, Szíria stb. ezenkívül megközelítőleg 440 millió ember anyanyelve.

A modern, írott arab a Koránból eredeztethető (ezért hívják klasszikus arabnak és korán arabnak is), s ezt tanítják széles körben az iskolákban, az egyetemeken, valamint használják a legváltozatosabb munkahelyeken, a kormányzatban, a médiában.

A LibreOffice-t a világ népességének 95%-a az anyanyelvén használhatja annak köszönhetően, hogy a LibreOffice projektnek világ minden tájáról vannak hozzájárulói.

A teljes hír a TDF blogján olvasható.