Az OpenOffice.org következő verziójának táblázatkezelőjében (Calc) a munkalapfüggvények alapértelmezett esetben magyarul használhatók, pl. SUM ⇒ SZUM, VLOOKUP ⇒ FKERES. Ezt a nagy horderejű változást kérdések és válaszok formájában magyarázom meg.
Letölthető Windowsra egy béta build, amelyet kifejezetten ennek az újdonságnak a tesztelése kedvéért készítettem. OpenSUSE alatt szintén ki lehet próbálni, fel kell venni a megfelelő verzióhoz való OpenOffice.org:UNSTABLE repository-t.
– Miért kellett lefordítani a függvények neveit magyarra?
– Felhasználókkal és oktatókkal konzultálva arra jutottam, hogy a magyar függvénynevek jobban segítik az OpenOffice.org Calc bevezetését az oktatásba és a munkahelyekre. A magyar Excelről való áttérés zökkenőmentesebb lesz, az Excelhez rendelkezésre álló magyar nyelvű szakirodalom az OpenOffice.org Calchoz is felhasználhatóvá válik.
– Melyik OpenOffice.org verzióban lesznek megtalálhatók a magyar függvénynevek?
– Az ooo-build rendszerre épülő kiadások 3.2.1-es verziójától kezdődően. Ezek többek között az FSF.hu-féle magyar OpenOffice.org, a Go-OO, a Novell Edition, az OxygenOffice, valamint az ArchLinux, Ark, Debian, Frugalware, Gentoo, Mandriva, openSUSE, SLED, SLES és Ubuntu Linux-disztribúciókban megtalálható OpenOffice.org-változatok.
– Eddig miért nem voltak lefordítva a függvénynevek? Mi lesz azzal, aki az angol függvényneveket tanulta meg?
– Eleinte az volt az álláspontom, hogy jobb meghagyni az angol függvényneveket. Később nem akartam megváltoztatni ezt, a felhasználók egy része által megszokott sajátosságot. Most vált elérhetővé az ooo-build rendszerben az a lehetőség, hogy a felhasználó választhat a lefordított és az angol függvénynevek használata között. Senki nem szenved tehát hátrányt a függvénynevek lefordításával. A súgóban az eredeti angol függvénynevek is szerepelnek a tárgymutatóban.
– Mely függvénynevek lettek lefordítva, és melyek nem?
– Csak azokat a függvényneveket fordítottam le, amelyek léteznek a magyar Excelben, és ott le vannak fordítva. Ez 199 függvényt jelent. Minden más függvény maradt az eredeti nevén. Célom kizárólag az exceles ismeretekkel való jobb kompatibilitás megteremtése volt, a függvénynevek sokszor erőltetett magyarra fordításával nem értek egyet.
– Mikor kerülnek be ezek a változások az upstream forráskódba?
– Az upstream forráskódból épül pl. a StarOffice vagy a vanilla OpenOffice.org és valószínűleg más OpenOffice.org-leszármazottak is, amelyek nem az ooo-build rendszert használják. Ha lesz lehetőség az OOo 3.2.1 megjelenése előtt a fordítás frissítésére az upstream forráskódban, akkor a lefordított magyar függvénynevek bekerülhetnek. Mivel a munka során sok apró hibát javítottam és javítok folyamatosan a súgóban a függvények leírásainál, jó lenne, ha ez sikerülne. Azonban az angol függvénynevekre való visszaváltás funkciójának beillesztési időpontja még nem ismert. Biztosan nem a 3.2.1 lesz az, hanem inkább a 3.3 vagy későbbi verzió. Ezért az upstream forráskódon alapuló verziókban egyelőre nem lehet visszaváltani az angol függvénynevekre.
Ez nagyon jó! Legalább a többi hiányosság is belekerül, és ez is nagyszerű.
Üdvözlöm a változást! Magánvéleményem ugyan az, hogy jobban járnánk az eredeti (angol) függvénynevek megtartásával, de mint főiskolai oktató, aki az OpenOffice.org segítségével tanítja meg a hallgatóknak a szövegszerkesztés, táblázatkezelés stb. alapjait, nap mint nap tapasztalom, hogy nem nélkülözhető a függvények neveinek (legalább részbeni) lefordítása a jobb MS Excel-kompatibilitás érdekében.
Ha jól értem, a kecske is jóllakik, és a káposzta is megmarad.
“Most vált elérhetővé az ooo-build rendszerben az a lehetőség, hogy a felhasználó választhat a lefordított és az angol függvénynevek használata között. Senki nem szenved tehát hátrányt a függvénynevek lefordításával.”
Kíváncsi vagyok, ez azt jelenti-e, hogy egyetlen dokumentumon belül akár keverhetem is a magyar és az angol függvényneveket?
Keverni nem lehet, az cikkben bemutatott jelölőnégyzet átváltja a megjelenítés és a beírás nyelvét.
Nagyon örülök a fejlesztésnek! András a súgóban eddig is feltüntette a magyar függvényneveket, de ahogy háttérként írja az FSF.hu blogon, az Excel-orientált oktatásra tekintettel szükség van a magyar nevekre, és az azokat tartalmazó Calc jegyzetre is (bár ennél szörnyűbb „magyar” neveket keresve sem találhatott volna a Microsoft).
Üdv!
Az a véleményem, hogy az “MSmagyar” függvényneveket és a függvények használatát nem könnyebb megtanulni, mint az “angol” (mert hát: magyarnak és angolnak is csak idézőjelben mondhatók ezek a rövidítések) verziót, de tényleg sokak igénylik ezt a lehetőséget…
Egy kérdés, ami elárulja a hozzá nem értésemet: …De mi lesz akkor, ha magyar függvénynevekkel teletűzdelt fájlt egy olyan OOo-val nyitnak meg ami még/egyáltalán nem tartalmazza ezt az opciót? Vagy, ha esetleg a példán felbuzdulva más nyelvekre is elkészül ugyanez a lehetőség, akkor az átjárás csak angolra váltással (és mentéssel) valósítható meg? Pl. Albániába átküldött fájl esetében magyar angol, vagy albán függvénynevet fog látni? Vagy ez a változás csak a helyi megjelenésben jelentkezik, a fájl tartalma (a függvénynevek mentett alakja) az egységes marad?
K.T.
A fájl minden esetben az angol neveket tartalmazza (az Excelnél is egyébként). A fordítás csak a megjelenítést és a bevitelt befolyásolja az adott OOo példányon. Egy albán OOo-val megnyitva albán neveket fog látni a felhasználó.
Köszönöm a választ!
Személy szerint én szerettem, hogy nincsenek lefordítva a függvények nevei, mert az Exceltől a falra másztam mindig, de ha ki lehet kapcsolni – és igen – akkor üdvözlöm a változást. Legalább így nem kell letorrenteznem egy MS Excelt, hogy a húgom átmenjen az info érettségijén 🙂
Kizárólag az érdekesség kedvéért.
1993-ban vagy 94-ben jelen voltam egy megbeszélésen, mint a CW-Számítástechnika c. újság újságírója. A megbeszélés tárgya az Excel honosítása volt, a fontosabb résztvevők a Microsoft Magyarország képviselői, és Brückner Huba a SzT akkori főszerk.h-helyettese volt, aki a CWI magyar kódtáblát kidolgozta.
Felmerült a függvénynevek lefordítása.
Azt javasoltuk, hogy maradjanak angolok, mert magyarul is csak értelmetlen rövidítések lehetnek, úgysem használja egyvalaki az összeset, ami neki kell megjegyzi, amúgy is, aki mélyen Excelezik az tud egy kicsit angolul.
Ezek után lefordították. SZUMHA és társai, legalább valami röhögést visznek a számtech. órákra,igaz?
Hát, most akkor a hagyomány szerint tessék jó zaftos magyar neveket adni az OOo spec függvényeinek is.
Ez jó, mert alapvető Excel függvények használatát könnyítik meg a magyar elnevezések.
Ellenben hol lehet arról olvasni, hogy a ooo-build rendszernek mi a fejlesztési ütemterve (timeline)?
Másképpen: mikor jön ki – a tervek szerint – a 3.2.1?
Az ooo-build az upstream fejlődését követi. Az upstream ütemterv oldalán (http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease321) jelen pillanatban nincs semmi konkrét. Azt tudom, hogy április 16-ától lesz még egy honosítási kör.