Magyar nyelvi ellenőrző a LibreOffice-hoz

Elkészült a nyílt forráskódú magyar nyelvi ellenőrző javított, bővített kiadása, ami most már LibreOffice alatt is menti a beállításait. Az új kiadás többek közt figyelmeztet az olyan nagy médiafigyelmet kapott nyelvi és helyesírási hibákra is, mint „áld meg” és „jó kedvel”, vagy „Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér”. A kiegészítő az Eszközök» Kiterjesztéskezelő ablak Hozzáadás gombjával telepíthető. Telepítés után indítsuk újra a programot a gyorsindítóból is kilépve. A működést és az újdonságokat tesztdokumentum segítségével is ellenőrizhetjük.

Az első szembetűnő változás (lásd a mellékelt képre kattintva), hogy bővült az ellenőrző beállítófelülete (ami az Eszközök» Beállítások» Nyelvi beállítások» Magyar nyelvi ellenőrzés menüponton keresztül, és az Eszközök» Kiterjesztéskezelő» Lightproof hu_HU kiválasztása, és a megjelenő Beállítások gomb megnyomásával is elérhető). Az egyik legérdekesebb új korrektúrázási lehetőség az ismertebb angolszász mértékegységek átváltásának felkínálása. Az új opciók lehetővé teszik az olyan ellenőrzések kikapcsolását, amelyek a LibreOffice fejlett Graphite betűkészletei, a Linux Libertine G és Biolinum G használata esetén feleslegesek (ilyen az idézőjelek, gondolatjel, három pont, mínuszjel cseréje, ami a betűkészlet szintjén automatikusan végbemegy vagy mehet, bővebben lásd a Kiadványszerkesztés LibreOffice Writer szövegszerkesztővel jegyzetben).

A magyar köznyelvben nehezen értelmezhető (az iskolai tananyag részét nem képező), ezért átváltásra felkínált mértékegységek a Fahrenheit-fok (°F), mérföld, yard, láb, hüvelyk, gallon, pint, font súly („font súlyú” alakban írva). Az átváltást és a felkínált különböző kerekítéseket a Libreoffice CONVERT_ADD és ROUND táblázatkezelő függvényei végzik el, a toldalékolást (pl. „15 mérfölddel” → 24 kilométerrel) pedig a Hunspell program. Érdekességként, a fejlesztés kapcsán a gallon váltószámának pontosítására is sor került a LibreOffice forráskódjában (l. programfolt, az eltérés 0,02% volt). A mértékegységek felismerése alapértelmezett, de a nyelvi ellenőrző Mértékegységek beállításával kikapcsolható. (Hasonló mértékegység-váltó a Microsoft Office-ban is rendelkezésre állt, de az ezt megvalósító, korábban nagy újdonságként beharangozott intelligens címkéket száműzték a Microsoft Office 2010-ből. A helyére szánt, a kijelölt szövegrészek helyi menüjén keresztül elérhető mértékegység-váltó gyakorlatilag el van rejtve a felhasználók elől körülményes használata miatt.)

Az új mondat-ellenőrzési szabályok számos durva helyesírási hiba felismerésében segítenek: ilyen hibák a „halott róla”, „el kellet mennie”, hord el az irhád!, küzd vissza magad!, vagy a köztársasági elnök újévi köszöntőjének hivatalos átiratából elhíresült tévesztések, „Isten, áld meg a magyart! Jó kedvel, bőséggel!”. (A Himnusz sorai helyesen: „Isten, áldd meg a magyart / Jó kedvvel, bőséggel”!)

A ferihegyi Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér jogszabályban rögzített neve, a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér több hibát is tartalmaz: a repülőterek nevének köznévi tagjait kisbetűvel írjuk (AkH. 190.), a helység- és helynevet tartalmazó felsorolásokat pedig vesszővel választjuk el (AkH. 298.): Budapest, Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér, vagy Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér, Budapest. A Földrajzinév-bizottság elvetette a magyartalan, illetve helyesírási hibás nevet, földrajzi helyesírási hibaként kiemelve még a Ferihegy védett földrajzi név elhagyását (ami jelenleg is érvényes földrajzi név, Budapest egyik városrésze), helyette a kormány javaslatát maximálisan tiszteletben tartva a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér, Budapest–Ferihegy elnevezést javasolta. A megfelelő indoklást is tartalmazó határozat azonban nem készülhetett el, mert a bizottság több tagját, köztük az elnököt felmentették, többeket elbocsátottak a munkahelyükről, köztük Mikesy Gábor nyelvészt, az OSOR.eu-n is szereplő Vingis szabad szoftveres állami térinformatikai rendszer egyik fejlesztőjét. A két hivatalos magyarázat szerint azért, mert a minisztériumoktól delegált bizottsági tagok nem kérték ki a tárcák véleményét, vagy azért, mert nem támogatták a „kormány kinyilvánított és egyértelmű kérését”. (Azóta az elbocsátott munkatársak helyzete valamelyest rendeződött, l. Dutkó Andrással, a bizottság volt elnökével készült interjút, ami a bizottságot ért támadásokra is reagál.) A Földrajzinév-bizottság jogkörét külön kormányrendeletben korlátozták, hogy „kiemelt közérdek” esetén a magyar nyelv védelme másodlagos szempont lehessen. A rendelet egyben felmentette a bizottság tagjait, illetve minimalizálta a leendő új tagság létszámát is. Az abszurd ügy hátterét jól megvilágítja a Térinformatika-online cikke, amihez csak annyit lehet hozzátenni, hogy mi okozta az eredeti hibás javaslatot: a kormánypárti javaslattevők a jogszabályokban szereplő „Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér” névben a Budapest Ferihegyet (a repülőtér nemzetközi nevét) „Budapest Liszt Ferenccel” helyettesítették. A Földrajzinév-bizottság sárba tiprásával megszületett törvény a joganyagban szereplő különböző meghatározásokat, köztük a „Budapest (Ferihegy)”, „Ferihegy”, „Ferihegyi repülőtér”, „Ferihegyi nemzetközi kereskedelmi repülőtér” elnevezéseket egységesen az új, a bizottság által 20:1 arányban leszavazott névre cserélte le. A magyar nyelvi ellenőrző a „Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér”, „ferihegyi Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér”, „Ferihegy”, valamint a „Budapest, Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér” elnevezések használatát javasolja a nyelvi szakértők által egyöntetűen elutasított hibás megnevezés helyett.

A magyar nyelvi ellenőrző mögött álló Lightproof keretrendszert afrikaans, arab, francia (Grammalecte) és orosz nyelvi ellenőrzők készítésénél is felhasználták. A keretrendszer és a magyar nyelvi ellenőrző modul fejlesztése az FSF.hu Alapítvány támogatásával valósult meg.

Esettanulmány: elválasztás beállítása, furcsa elválasztási hibák javítása

A LibreOffice kiváló automatikus elválasztással rendelkezik, legalábbis a Microsoft Office-hoz képest, amely nem tudja elválasztani a helyesírási szótára általa nem ismert, de amúgy helyes magyar szavakat. (Ezekből pedig sok van, ráadásul éppen a kritikus hosszú szavak, mint például agykamratágulat, fagylaltporgyártó, kakaóbabméret. Gyakorlatilag minden olyan többszörösen összetett szót, amit a helyesírás-ellenőrzője nem tud felbontani két szótári szóra, hibásnak jelez a Microsoft Word, és nem is választja el). A LibreOffice elválasztása minta alapú, ami megbirkózik a helyesírástól függetlenül minden szóval. (Még ha nem is mindig tökéletesen, például a minták még nem lettek felkészítve a vörösiszap szó elválasztására, ezért a hibás vörö-siszap kézi javításra szorul a később ismertetett módok valamelyikével.) Az automatikus elválasztás beállításához kattintsunk a szövegre a másodlagos egérgombbal, majd válasszuk ki a Bekezdés stílusának szerkesztése… menüpontot. A megjelenő beállítóablakban kattintsunk a Szövegbeosztás fülre, majd jelöljük be az Automatikusan jelölőnégyzetet. Ezzel minden ilyen stílusú bekezdésben beállítottuk az elválasztást.

A napokban egy újabb magyar vonatkozású elválasztási hibára derült fény a LibreOffice-ban (a másik a Graphite ligatúrák gyakran egalizálási hibával járó elválasztása, amivel bővebben foglalkozik a Kiadványszerkesztés LibreOffice Writer szövegszerkesztővel jegyzet): Ha a mondatkezdő „Összefoglalásként” szót az első, speciális elválasztást igénylő helyen választja el a LibreOffice, az „ÖSz-szefoglalásként” elválasztást kapjuk (tehát a szó második betűje is nagy lesz). A programhibát javító egysoros folt elkészült a LibreOffice-hoz, de hogyan kerülhetjük el az ilyen és hasonló (akár a minta alapú elválasztás említett tévedéseiként adódó) elválasztási hibákat szövegszerkesztés közben? Az egyedi (Ctrl-mínusz vagy Beszúrás » Formázási jel » Opcionális elválasztójel) és a kivételszótári elválasztásnál sajnos az Ösz-sze típusú speciális elválasztások nem adhatók meg (legfeljebb az utóbbival letiltható a hibás elválasztás, pl. az „Össze=fog=la=lás=ként” minta megadásával, l. Formátum » Beállítások » Nyelvi beállítások » Írástámogatás » Egyéni szótárak/Szerkesztés). Gyors, de sérülékeny megoldás, ha „Öszszefoglalásként”-ra vagy „Ösz-szefoglalásként”-ra írjuk át az elválasztott szót, amivel már helyes elválasztást kapunk. Hátránya, amint az sok napilap esetében megfigyelhető, hogy az elválasztás helyének megváltozása esetén a szándékosan hibásan írt szó felismerhetővé válik (a napilapoknál ez jelzi, hogy tördelőprogramjuk nem támogatja a magyar kettőzött többjegyű mássalhangzók elválasztását).
Jobb megoldás, ha csekély mértékben változtatunk a dokumentum, vagy az adott bekezdés tipográfiáján, hogy az elválasztás más helyre kerüljön: ha nem számít, akkor pár mm-rel növeljük vagy csökkentsük a laptükör szélességét, vagy módosítsuk az adott bekezdésben, hogy mennyi betű maradjon minimum az elválasztásnál a sor végén, illetve elején. Sőt, ami még szebb eredményhez vezethet, a LibreOffice-ban az ügyesebb kiadványszerkesztők vagy a modern TeX szedőrendszerek trükkjeit is használhatjuk erre a célra, igaz, kézzel beállítva: a karakterbeállítások Pozíció lapján 1-2 százalékkal szélesíthetjük vagy keskenyíthetjük a betűket, és egy tized ponttal a betűk közötti távolságot. Ezzel nemcsak elválasztási, hanem tipográfiai hibákat is javíthatunk (túl nagy szóközök sorkizárt szedésnél), feltéve, ha megmaradunk ezeknél a minimális, kevésbé feltűnő betűtorzítást és betűritkulást okozó értékeknél. Ennél már csak az lehetne kényelmesebb, ha a próbálkozásokat a LibreOffice kérésre automatikusan is elvégezné, hasonlóan egy-két DTP programhoz. Köztes megoldásként pedig már egy kényelmesebben hozzáférhető kezelőfelület is bőven megfelelne, például a tipográfiai eszköztár bővítése a jelenleg csak a Betűbűvész eszköztáron megtalálható, az alapszövegre nem használható betűköz-beállító ikonokkal.

A kormány áttér az ODF formátumra

Az IT café-n megjelent MTI hír szerint most készítik elő a kormányhatározatot, hogy az ODF (OpenDocument) legyen a kötelezően használandó elektronikus dokumentumformátum a kormányzati szférában. Ez a formátum egyike a két nyílt dokumentumformátumnak, ami nemrégiben magyar szabvány lett. Az irodai programcsomagok piaci versenyének záloga a nyílt és közös dokumentumformátum, és a két számításba jöhető magyar szabvány az ODF és az Office Open XML (OOXML).

Az ODF a Google Dokumentumok, IBM Lotus Symphony, KOffice, LibreOffice és OpenOffice.org alapértelmezett dokumentumformátuma, az OOXML a Microsoft Office-é. Több jel mutat azonban arra, hogy a Microsoft szakemberei által létrehozott OOXML dokumentumformátum szabványosítása csak válaszul született az OpenOffice.org és más nyílt forráskódú irodai programcsomagok által használt ODF-re:

Az OpenOffice.org elsőként állt át nyílt dokumentumszabvány, az ODF használatára az elterjedt irodai programcsomagok közül 2005 második felében. Az ODF-et egy független szervezet, az OASIS hozta létre, a szabványosító bizottságban a Microsoft elutasította a részvételt, de az ACM, Boeing, IBM, Sun Microsystems és még sok más szervezet és független szakember részvételével zajló munka sikeres volt: 2005 első felében OASIS szabvány, 2006-ban ISO szabvány lett az OpenDocument 1.0.

A Microsoft 2006-ban szabványosította az ECMA-val az OOXML-t, és vitatott módon az ISO-val 2008-ban. Az OOXML-t nemcsak bonyolultsága (egy nagyságrenddel terjedelmesebb a szabvány, mint az ODF-é) és szabványokat elvető megoldásai miatt kritizálják (nem használja a meglévő nemzetközi szabványokat, termékfüggő: a Microsoft Office korábbi verzióinak sajátosságait építi be egy nemzetközi szabványba), hanem azért is, mert még a Microsoft Office 2010 sem támogatja az elvárható minimális mértékben: A vállalati és kormányzati IT-stratégia része a tervezhetőség, ennek ellenére a Microsoft irodai programcsomagjának legújabb változata (Microsoft Of­fice 2010) nem állt át az ISO-szabványosítás által megkövetelt nyílt dokumentumformátumra (OOXML Strict), sőt egyáltalán nem képes ilyen formátumban menteni a dokumentumait, helyette az ISO szabvány szerint átmeneti, új dokumentumok létrehozására nem használható OOXML Transitionalt alkalmazza még mindig a Microsoft ISO szabványosítás során tett ígéretei ellenére. Ennek közvetlen hatása van a magyar közszféra számára is, mivel a Microsoft eszközei a várhatónál jobban korlátozzák a piaci versenyt.

A kormány tervezett döntése nem példa nélküli. Dánia tavaly januárban jelentette be, hogy csak az ODF-et fogja támogatja idén áprilistól a kormányzati szférában. Ahogy parlamenti képviselőjük, Per Clausen fogalmazott, véleményük szerint csak egy nyílt dokumentumszabványt szabad választani. A döntést hagyhatnák a piacra is, de a tankönyveikben az is benne van, hogy az államnak be kell avatkoznia, ha a piac a monopólium irányába mozdul el.

A magyar kormányzati döntés nagy mértékben elősegítheti a LibreOffice és más nyílt forráskódú programok terjedését is, amitől becslések szerint évi 60-300 milliárd forint közpénz megtakarítása remélhető.

Esettanulmány: SVG-kép átlátszó hátterének javítása

Hogy a vektorgrafikus magyar címer beillesztése ne jelentsen gondot (lásd a még mindig kifogásolható hivatalos javítást az előző cikkben jelzett problémára), ideiglenes megoldásként elkészült a LibreOffice számára a Nemzetijelkepek.hu oldal hiányos képállományának javított, SVG változata (45 kB). Nem minden akadály nélkül, mert első próbálkozásként a mellékelt kép jobb oldalán látható, hibás háttérrel megjelenő címert kaptuk a LibreOffice-ban. Szerencsére ez, és a hasonló problémák mind a LibreOffice Draw-ban, mind az SVG állományban orvosolhatók a következőkben részletezett módon. “Esettanulmány: SVG-kép átlátszó hátterének javítása” bővebben

Esettanulmány: PDF-állományok ellenőrzése és módosítása

A kiadási folyamat során előfordulhat, hogy PDF-állományokat kell ellenőriznünk, esetenként javítanunk (például mert nem áll rendelkezésre a forrásdokumentum, a megfelelő kereskedelmi kiadványszerkesztő program, vagy elegendő idő). A LibreOffice Draw a PDF Import bővítménnyel (alapértelmezett a hivatalos kiadásokban, de pl. Ubuntu alatt külön kell telepíteni a sudo-apt get libreoffice-pdfimport paranccsal) képes szerkesztésre megnyitni PDF-állományokat. Hasznos lehetőség a dokumentum beillesztett ábráihoz való hozzáférés, amit vágólappal kimásolhatunk. “Esettanulmány: PDF-állományok ellenőrzése és módosítása” bővebben

LibreOffice 3.4 béta teszt: Hunspell 1.3, Graphite 2

A hétvégén sikerült letesztelni a LibreOffice 3.4-ben frissült Hunspell helyesírás-ellenőrzőt és Graphite betűkezelőt.

A Hunspell 1.3-as változata a Holland Nyelvi Unió és a LibreOffice holland nyelvi eszközei mögött álló OpenTaal Alapítvány támogatásával, és az alapítvány tagja, Ruud Baars hibabejelentési és tesztelési segítségével készült el, a LibreOffice-ba pedig Caolán McNamarának köszönhetően került be nem sokkal a kiadás után. A változások elsősorban az összetettszó-kezelést érintik, ami nemcsak a holland számára hasznos, hanem a hasonlóan bonyolult magyarhoz is: ezzel például javíthatóvá válik, illetve a szótármodulba kihelyezhető a Hunspell programba bedrótozott magyar mozgószabály-kezelés. Ami helyenként már most is tapasztalható az egyéb javításokból, hogy kevesebb a furcsa javaslat: például a „Messzecsuzec” szóra most már csak a helyes Massachusetts alakot kapjuk meg, a „Messze-messze, messzelátás, messzebbiek” javaslatokat már nem (hasonlóan a „csivavát” szóra csak a chihuahuát, a „csivitel, csersavát, Csikvárit” már nem). Összefoglalás a javított hibákról (holland nyelven, angol hibajegyekkel).

A Graphite 2 tesztelése során több súlyos hibára is fény derült, így ezek még időben bejelentésre kerültek: https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=36703. Míg a ligatúrán belüli elválasztásnál nem tapasztalható egalizálási hiba (az elválasztójel előtt túl nagy köz lehet a korábbi változatokban), nem működik a magyar számára fontos rendhagyó eset, a kettőzött többjegyű mássalhangzók elválasztása (pl. „eggyé”: egy-gyé). Még súlyosabb hiba, hogy bizonyos helyettesítésekre, pl. a „Qu” ligatúrára, vagy a Linux Libertine G betűkészlet fejlesztői változatában már szereplő kurzív „fö” helyettesítésre lefagy a program. A szintén fejlesztés alatt álló ékezetpozicionálás, és részben az egalizálás sem működik a LibreOffice 3.4 béta kiadásával. Ezért kiadványszerkesztési célra (lásd Kiadványszerkesztés LibreOffice Writerrel) csak a LibreOffice jelenlegi stabil kiadását javasolt használni. Ebben megtalálható a magyar tipográfiai támogatással rendelkező Linux Libertine G és Biolinum G Graphite betűkészletek legfrissebb kiadása is. A betűkészletek következő, számos fontos javítást és egyéb fejlesztést tartalmazó kiadása remélhetőleg már a végleges LibreOffice 3.4-ben helyet kaphat az FSF.hu Alapítvány támogatásával.

Esettanulmány: poszterkészítés iskolai pályázatra

Poszter iskolai pályázatra

Poszterek készítéséhez ideális eszköz a LibreOffice Draw alkalmazás, mivel a képeket egyszerűen elhelyezhetjük, elforgathatjuk, megvághatjuk, az eredményt pedig PDF-ben vihetjük is a legközelebbi fénymásoló szalonba vagy nyomdába. De mi van, ha nem hét, hanem hetven álló és fekvő fényképet kell elrendezni és feliratozni a poszteren, természetesen megfelelő felbontásban, és mindezt minél rövidebb idő alatt, vagyis hatékonyan? A megoldás a LibreOffice Writer és a parancssori ImageMagick előnyeinek kombinálása. A mellékelt, iskolai pályázatra készült A3-as méretű színes poszter (32 MB) elkészítésének lépései (némi javítással): “Esettanulmány: poszterkészítés iskolai pályázatra” bővebben

Kiadványszerkesztés LibreOffice Writerrel

Kiadványkészítés OpenOffice.org-gal 0.2 címlapjaA dokumentumszabadság világnapján, 2011. március 30-án mutatkozott be a Kiadványszerkesztés LibreOffice Writerrel könyv előzetese a LibreOffice és Firefox kiadási bulin. A könyv végre elkészült, és hibrid PDF formátumban letölthető.

A könyv átdolgozott és új fejezetei (Képek és szövegkeretek, Nyomdai előkészítés) a LibreOffice kevésbé dokumentált lehetőségeit mutatják be. A Writer a Graphite betűtechnológiával és alapértelmezett Graphite betűkészleteivel kivételes magyar tipográfiai támogatással rendelkező kiadványszerkesztőként használható, amiről a részletes útmutató és a könyv példái alapján bárki meggyőződhet. (A hibrid PDF tartalmazza a kiadvány OpenDocument forrását is. A PDF-et Writerben megnyitva a forrásállomány töltődik be, így a könyvben szereplő példák forrása is megtekinthető.) Mintaoldalak a könyvből.

Elhunyt Keith Stribley

Keith StribleyA felesége révén Burmában letelepedett – fizikus végzettségű – informatikus, Keith Stribley önkéntes munkájának eredménye, hogy a Graphite fejlett betűtechnológia alapértelmezett része lett a LibreOffice-nak. A LibreOffice egyik hibajegyéből és egy blogüzenetből tudtuk meg, hogy Keith tragikus hirtelenséggel elhunyt a múlt héten. Az említett hibajegyben található fejlesztést, amellyel a Graphite motor egy nagyságrenddel gyorsabbá válik a LibreOffice-ban (és Keith az integrációján dolgozott éppen), kollégái az emlékének szentelték. Keith Stribley, ahogy a Graphite betűtechnológiával is, egyéb fejlesztéseivel is új hazáját szolgálta, de a burmai nyelvhez szorosan nem kötődő kéréseinket (például a Graphite korábbi elválasztási problémáit) is késedelem nélkül javította a hibabejelentéseink alapján. Munkái közül kiemelhető a Graphite OpenOffice.org kiegészítő, ami lehetővé teszi a telepített Graphite betűkészletek tulajdonságainak megtekintését LibreOffice-ban (a program az angol és a burmai mellett magyar honosítással rendelkezik), valamint kollégájával, Martin Haskennel jegyzett, az OpenDocument formátum fejlett betűtechnológiai támogatására vonatkozó javaslata. (Ez utóbbinak köszönhető, hogy a LibreOffice-ba bekerült, az FSF.hu Alapítvány támogatásával készült Graphite betűkészletek, a Linux Libertine G és Biolinum G betűtulajdonságai könnyen megjegyezhető, az OpenType-éval részben megegyező négybetűs azonosítókkal érhetők el, nem pedig számokkal.)
Utolsó hozzá írott levelemben javasoltam Keithnek, hogy a LibreOffice 3.3-ban megjelent új lehetőséggel, a kiegészítőkben használható panelekkel egyesítse Graphite kiegészítője és a Linux Libertine G és Biolinum G betűkhöz készült tipográfiai eszköztár előnyeit. Ez a feladat most már ránk maradt. A Graphite (még általánosabban Betűtulajdonságok) LibreOffice panel, ha elkészül, Keith emlékét fogja őrizni.

Linux Libertine G – magyar gyerek gyógyítja…

LibreOffice logóA Linux Libertine G betűkészlet új kiadásával a fenti címet szebben, olvashatóbban és tömörebben is lehet szedni, mivel gy ligatúrát kapott a kurzív betűváltozat. Ez és egyéb újdonságok ebben a PDF állományban meg is tekinthetők.

“Linux Libertine G – magyar gyerek gyógyítja…” bővebben