LibreOffice a HVG-ben

Duplán szerepel a LibreOffice a népszerű hetilapban, egyszer a LibreOffice-t és beépített Hunspell helyesírás-ellenőrzőjét is „felülvizsgáló”, Számítógépes helyesírás-ellenőrzés – Szar vas hibák című cikkben, másodszor pedig egyes cikkek szerkesztési folyamatában.

Bedő Iván cikke a LibreOffice Writer és a Microsoft Word helyesírás-ellenőrzőjét is összehasonlítja három bekezdésnyi szépirodalmi szöveg ellenőrzése alapján. A példából leszűrhető (egyébként korábbi, például Mártonfi Attila és az Index vizsgálatában is tapasztalt) eredmény, hogy a Microsoft Word sokkal több téves hibajelzést ad (itt 11, míg a LibreOffice Writer 7). Az is a LibreOffice javára szól, hogy a szöveg egyetlen valódi hibáját (hibás *Peugeaut alak a helyes Peugeot helyett) nemcsak felismeri, de helyes javaslatot is tud tenni, szemben a hibát felismerő, de javítani nem képes Worddel.
Bár a cikk nem nevezi néven a szövegszerkesztőt, csak a nyomdafestéket egyéb esetben nem tűrő eredményt közli, a „Geist”, „Pirnában” szavakra adott trágár javaslatok a Wordhöz köthetők. (Összehasonlításképp, amíg az obszcén szavak javaslatbeli korlátozására sor nem került a nyílt forráskódú angol szótárban a magyarhoz hasonlóan, volt olyan iskola, ahol az OpenOffice.org-ot emiatt nem, illetve csak cenzúrázott angol szótárral használták.)

És hol szerepelhetett még a cikkben (az ott szereplő példák ellenőrzése mellett) a LibreOffice? Bedő Iván, a HVG munkatársa elárulta, hogy bár a HVG szerkesztőségi rendszeréhez a Word kapcsolódik, és az újságírók szerkesztőségi számítógépein Microsoft irodacsomagok vannak telepítve, munkájához az otthoni MacBook számítógépén lévő LibreOffice-t is használja. Igaz, ott is kikapcsolt helyesírás-ellenőrzővel. A beírás közbeni helyesírás-ellenőrzés vaklárma nélkül is zavaró lehet, sőt a tapasztalt újságírók bizonyos szempontból pontosságban verik a számítógépes helyesírás-ellenőrzőket: ránézésre kiszúrják a kéziratban a sürgősen javítandó súlyos helyesírási hibákat.

“LibreOffice a HVG-ben” bejegyzéshez 14 hozzászólás

    1. Jó nagy marhaság egyébként kikapcsolni az automatikus helyesírás-ellenőrzést, hiszen úgy bennemarad az összes elgépelés (szomszédos karakter felcserélése, 1 karakter kimaradt, stb). Az úgy jó ha aláhúzza pirossal vagy zölddel. Legfeljebb felvesszük a szótárba a hiányzó szókat, informatikai szakszövegben van jócskán sajnos.

      1. Talán mégsem olyan nagy marhaság kikapcsolni a beírás közbeni automatikus helyesírás-ellenőrzést. A magam részéről inkább irritál a folyamatos piros és zöld hullámos aláhúzás. A végén, mielőtt kiadom a kezemből, mindenképp ráeresztem a helyesírás-ellenőrt, de közben szeretnék takarékosabban bánni a gépem korlátozott erőforrásaival.
        Momentán egy négyéves netbookon (Via C7 proci, 1 GB RAM) dolgozom, mint szoktam nyaralás vagy utazás közben. Ha ezen a vason kettőnél több alkalmazás fut, akkor eszembe juttatja a versenycsiga a szembeszélben kifejezést.
        Mellesleg mindkét irodai csomaggal dolgozom, oktatom is, és továbbra is gyűjtöm a helyesírás-ellenőrök – szerencsére azért egyre ritkuló számban elém kerülő – melléfogásait. Azt tapasztalom mellesleg, hogy a LibreOffice helyesírás-ellenőre gyorsabban fejlődik, mint a fizetős MS Office csomagé.
        8-)))

          1. Több száz nyitott hunspell hiba van az openscope-on, “eleonora” felhasználó jóvoltából.

          2. Igen, az openscope.org hibajegyek feldolgozásra kerülnek a helyesírási szótár következő kiadásában. Több száz hiba, pontosabban szótárbővítési javaslat érkezett még Pénzes Dávidtól is, és más felhasználóktól magánlevélben. Az említett hibajegyekről: „Eleonóra” helyesírás-ellenőrzőt készít, ezért tényleg akad (szerencsére nem súlyos) hibákra a LibreOffice helyesírási szótárában is, de a bejelentett hibák jelentős része valójában nem is hiba, csak téves hibabejelentés (mint a most lezárt edzd, eddzd bejelentésben, ahol a hibabejelentéssel ellentétben tényleg az edzd a helyes, amit a LibreOffice elfogad, nem pedig az *eddzd).

  1. Gratulálok az újabb sikerhez, s reklámhoz! :-))

    Kérdésem: Hunspellből (és a Magyar Ispellből) mikor várható új javított, bővített kiadás? Megvárod vele az új AkH-t?

    Még egyszer gratula!

  2. Rövid szabadságomról visszatérve ezúton is köszönöm Németh László segítségét a cikk megírásához, és nagyra becsülöm azt a munkát, amelyet ő és társai végeznek a szabad szoftverek fejlesztésében.
    Németh László fenti bejegyzéséhez annyi kiegészítés kívánkozik, hogy a hvg nem értékelte a két helyesírás-ellenőrzőt, az olvasókra bízva a következtetések levonását. Így a fenti értékelés Németh Lászlóé – más olvasók juthatnak akár hasonló, akár eltérő értékelésre.
    Ami az irodaprogramok használatát illeti, megjegyzésem arra a MacBookra vonatkozott, amelyet pár éve karácsonyra kaptam a családomtól, és amelyen otthon írom cikkeim egy részét. A hvg szerkesztőségi rendszeréhez a Word kapcsolódik, és az újságírók szerkesztőségi számítógépein Microsoft irodacsomagok vannak telepítve.

    1. Pontosítottam a cikket ennek megfelelően. Köszönöm szépen a megkeresést és a hozzászólást is! A cikknek köszönhetően több ötletem is van arra vonatkozóan, hogyan lehetne a szerkesztőségi munka követelményeinek jobban megfelelő számítógépes helyesírás-ellenőrzést megvalósítani.

  3. A magyar nyelvű helyesírásellenőrző hibáit a magyar vagy az angol nyelvű rendszerben kell bejelenteni? Ugyanis mivel úgyis olyan javítja aki tud magyarul, gondoltam jobb helyen van a magyar nyelvűben, így oda írtam. Ugyanis feltételeztem hogy aki javítja az nézi a magyar nyelvűben is hogy jelentettek-e be hibát. Ez azért is előnyös, mert nem kell bajlódni vele hogy angolul fogalmazzuk meg mi a hiba, és ekkor a más nyelvűeknek nincs ott szemétként a hibabejelentés: nem kell kiválogatniuk rengeteg hibabejelentés közül hogy melyek azok amelyeket meg tudnak oldani.
    Szóval legközelebb melyikbe írjam? És a magyar nyelvű felhasználói felületben levő hibákat? Például hogy angolul felejtettek valamit.
    Aminek a magyar nyelvhez semmi köze azt az angolba szoktam írni.

    1. Köszönöm szépen a hibabejelentést! Az ilyen erősen technológiai rövidítések nem kerülnek be a helyesírási szótárakba, de a felhasználók vagy a saját szótárba való felvétellel, vagy a karakterformázáson belül a [nincs] nyelv kiválasztásával (az automatikus javítás kezel karakterformázást is, így ide elég egyszer felvenni az ilyen szavakat a [nincs]-csel formázott szöveg kijelölése és az Eszközök->Automatikus javítás->Csere megadásával) oldhatják meg ezek kezelését (vagy amit a cikk javasol, a beírás közbeni ellenőrzés, vagyis a hibásnak vélt szavak aláhúzásának kikapcsolásával). Az (amerikai) angol szótár hibabejelentő oldala a wordlist.sf.net hibakezelőjében van (http://sourceforge.net/tracker/?group_id=10079&atid=1014602).

      1. Az elektronikus levélben küldött válasszal kapcsolatban megjegyzem hogy a “vertices” egyik jelentése a sok közül a “gráfpontok”, ami minden gráfelméleti szakszövegben előfordul, nem csak a britben. Egyesszámban “vertex”. Például egy nem brit cikk: http://en.wikipedia.org/wiki/Graph_(mathematics)

      2. Ja igen, arra nem kaptam választ hogy legközelebb a magyar vagy az angol nyelvűbe írjam a magyar nyelvű helyesírásellenőrzővel kapcsolatos hibabejelentéseket, vagy ha mondjuk a magyar nyelvű felhasználói felületben angolul felejtettek valamit.

        Egyébként köszönet a fejlesztőknek a munkáért, és gratulálok a sikerekhez.

Hozzászólás a(z) Németh László bejegyzéshez Kilépés a válaszból

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük